Читаем Step by Step in Esperanto полностью

Hotelo brulis, kaj la gastoj ariĝis en la ĝardeno. " Kial ekscitiĝi ? " fanfaronis (bragged) unu viro. " Mi estas tute trankvila. Mi vestis min malrapide. Mi kombis la harojn. Mia kravato estis malĝuste ligita, do mi ligis ĝin denove. Jen kia mi estas ! " " Mi tion vidas " diris apudstaranto. " Sed kial vi ne surmetis la pantalonon ? "

Flugas mevoj super maro—

678.

Blankaj, blankaj mevoj. Post ilia ĝoja aro Flugas miaj revoj.

Blankaj mevoj flugas alte,

Alte super ondo, Kaj senlace kaj senhalte A1 la vasta mondo

Flugas miaj revoj, Kiel blankaj mevoj,

Dolĉe nun vesperaj ombroj kovras valon en silento, Sunradioj malaperas en la fora okcidento. Venta spiro dorme lulas lacajn birdojn en arbaro, Steloj en senfina nombro brilas al senonda maro.

679. (a) Adres-(dent-foli-insul-)aro. Arego, areto, arigi, ariĝi. Dormantaro, montegaro, arbetaro, arbareto, kokidaro, bovinaro, muzikistaro, junularo, arbarego, ŝtupareto, vortaristo. Ilaro. Manĝ- ilaro, ŝlosilaro.

(b) Band of brothers, bevv of girls, brood of chicks, circle of friends, cluster of stars, code of regulatiovs, company of actors, congregation of icorshippers (ador), covey of partridges (perdrik), drove of oxen, fleet of ships, flight 0} doves (kolomb), flock ofsheep, galaxy 0} beauties, gang of thieves, herd of cattle (brut), host of angelsy list of namesf litter ofpuppies,

pack of zcolves, peal of bells, school of zuhales (balen), set of zvorks, sheaf of arrows (sag), shoal offishes, staff of teachers, suite ofrooms, swarm of bees} troop of monkeys, troupe of dancers.*

(c) Cu vi preferas loĝi en urbo aŭ en kamparo ? Cu vi preferas vagonaron vaporan aŭ elektran ? omnibuson aŭ vagonaron ? Cu oni povas vojaĝi de Londono al Parizo vagonare ?

-ER

The suffix -ER denotes one of the units ofthe same kind that together form a zvhole: a smallpart, element, atom, dropy particle, grain, speck, etc. Ero, a unit, element, etc.

Grenero, gram 0/ ; hajlero, hailstone; karbero, lump of coal\ monero, coin\ pavimero, paving-stone; polvero, 0/ ; programero, of a programme; rozariero, bead of a rosary\ spiralero, zvhorl of a spiral\ ŝaŭmero, of foa?n \ tritikero, grain of zvheat.

An er-word usually denotes a thing complete in itself. For fragment (broken china), and the like, one may use also frag- mento, peco, splito (splinter), etc.

E1 malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj. Penco estas kupra monero (kuprero); ŝilingo estas arĝenta monero (arĝentero). De ŝafo senlana eĉ lanero taŭgas. Tio estas la lasta pajlero, kiu rompas la dorson (back) de la kamelo.

(a) Bead of perspiration (ŝvit), blade of grass, chip of wood, drop of water, snowflake, flock or shred of wool, foot of verse (vers), grain of sand, link oĵ a chain (ĉen), smut of soot, snatch of song, zvisp of cloud, splinter of bone.

Monerego, ĉenereto, erigi, eriĝi.

Kial la kasisto (treasurer) forkuris ? Estis mon-eraro ĉe lia moner-aro. — Kion diras vespo, kiam ĝi pikas ? " Bonan vesp- eron " 1 — Ne konstante diru " er—er— " ! Tio estas er-aro !

NUMERALOJ (II)

12, dek du (two wrords, 10+2); 13, dek tri, etc. 20, dudek (one word, 2X10); 30, tridek, etc. Cp. tzvoty, threety, fourty, etc. N.B. Tvvo words for addition, one word for multiplication. Cp. 16, dek ses, with 60, sesdek.

•Other English words meaning -aro nouns of multitude ") are listed in Nuttall's Dictionary, 1929 edition, page 92 of Appendix (followed, incidentally, by the Esperanto grammar).

ioo, cent; 102, cent du (not unu cent kaj du); 200, ducent; 300, tricent; etc. 896, okcent naŭdek ses (one word for each figure). It is as if one said : ok in the cent column, naŭ in the dek column, and ses.

1,000, mil; 2,000, du mil, etc. 1919, niil naŭcent dek naŭ. 6,010, ses mil dek. The principle " one word one figure " does not extend beyond the hundreds, because this would involve such awkward forms as 25,000 dudek kvinmii (better : dudek kvin mil). Miliono, a million. Du milionoj. Milionulo, a millionaire.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки