Читаем Step by Step in Esperanto полностью

i-uj, ki-uj, ti-uj, ĉi-uj, neni-uj. Kiuj libroj ? Which books ? Tiuj pomoj, those apples. Ĉiuj floroj, all (the) floivers. Iuj homoj, certain people.

So also when these words are used as pronouns (157). Kiu estas tie ? Who is there ? Kiuj estas tie ? Who are there ? Ĉiuj estas, All are. Iuj estas, some are. Tiuj estas, those are. Neniuj estas, None are.

Where nothing is gained by using the plural, prefer the singular. Thus, to translate All those that uoere there, one could say (literally) Ĉiuj tiuj, kiuj estis tie. But it would^ be much better to say simply Ĉiu, kiu estis tie, or even Ĉiu tie. So also Ne ĉiu frukto estas pomo is usually preferable to Ne ĉiuj fruktoj estas pomoj.

Nun mi legas, vi legas, kaj li legas : ni ĉiuj legas. En la tuta mondo la Esperantisto havas amikojn, kiuj korespondas kun li. Mi suferis de multaj afliktoj, kiuj neniam okazis (happened). Kiam nokto vualas (veils), ĉiuj koloroj egalas.

Geometria difino. "Aferoj, kiuj egalas imu al la alia, egalas al ĉio alia."

Bonan nokton, ĉiuj vi I A1 la lito iras mi.

Unuj (or, Iuj; or, Kelkaj) . . . aliaj; some . . . others. Unuj (Iuj, Kelkaj) ridas, aliaj ploras. Some laugh, others cry.

Kiuj loĝas en Italujo (Svisujo ...) ? A1 kiuj plaĉas la pluvo ? Kiuj amas la gepatrojn ?

Instruistoj estas homoj, kiuj instruas. Kio estas laboristoj ? harpistoj ?

La PLEJ bona EL ĉiuj, the best of all (370). E1 ĉiuj miaj infanoj Emesto estas la plej juna. Tamen li estas la plej saĝa el ĉiuj. E1 ŝiaj multaj infanoj unuj (iuj, kelkaj) estas bonaj, aliaj ne. The longest (greatest, most beautiful) of all.

-UJN

In the accusative kiuj becomes kiujn, etc. (Cp. See (y)ou in a minute). Kiujn bildojn vi vidis ? Mi vidis iujn, sed ne ĉiujn. Mi ne vidis tiujn, kiujn vi vidis.

Amo kovras ĉiujn pekojn. La morto ne distingas (makes a distinction) : ĉiujn egale atingas.

417* Interparolo inter du malgrandaj knabinoj: " ĉu vi vidas tiujn du bovinojn, unu blankan kaj unu brunan ? " " Jes." " Nu, oni tiras lakton el la blanka bovino." " Kaj el la bruna, ankaŭ ? " " Ne. E1 ĝi oni tiras kafon." " Sed kie estas la bovino, kiu donas la sukeron ? "

418. Complete with a word ending in -iuj or -iujn : La personoj, . . . loĝas tie. La libroj, . . . mi aĉetis. La homoj, al . . . mi parolis. La ĉerizoj,... vi manĝis. ... florojn vi deziras ? La birdoj, al.. . mi donis akvon. . . . fibroj estas liaj. Mi ne amas . . . personojn. ... hundojn mi aĉetis hodiaŭ. Cu la nunaj modoj superas . . . de la antaŭa jaro ?

419* Distingu inter tuta libro, a zvhole (, kaj ĉiu libro, every book. Ili ĉiuj laboris dum la tuta tago, All of them worked all the day (277).

Insert tute, tuta, tutan, ĉiuj, ĉiun, or ĉiujn. ŝi estis . . . kontenta pri la . . . laboro de . . . lernantoj. Ni . . . atendis vin dum . . . horo. Ili . . . estis . . . feliĉaj. Mi legis . . . paĝon. Mi legis la . . . paĝon. E1 . . . landoj mi preferas nian. Mi amas . . . landojn. Mi vizitis . . . urbon en la . . . lando.

CI

ĈI (=near here)f either before or after a ti-word, changes that to this. Other things being equal, it is better (for the sake of compounds, and the accent of the phrase as a whole) to put ĉi first. N.B. Two words. No hyphens.

ĉi tio (or tio^ĉi), this thing. Ĉi tie (or tie ĉi), in this placey here (cp. jen 119). Ĉi tiu (tiu ĉi), this (one)y ihejone here (cp. the English slang : " This here . . ."). Ĉi tiuj, these. Ĉi tia, of this kind. Ĉi ties, this one'sf belonging to this (or, to these).

If a grammatical ending is added (making a compound word), use a hyphen. La ĉi-tiea kutimo, the custom of this place.

" Por via nasktago (birthday) mi donas al vi jen !

perlan kolringon." " Sed, patro, perloj signifas larmojn." " Ne timu, kara; la perloj sur ĉi tiu kolringo estas falsaj."

42 5. Tiu . . . ĉi tiu (in contrast) = ihe former . . . the latter (the last-mentioned).

Jen Gertrudo kaj Mario : ĉi tiun (M) mi amas, sed ne tiun (G). Venis Rozo kaj Lilio : tiu (R) kantis, ĉi tiu (L) ne.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки