Читаем Step by Step in Esperanto полностью

JEN ! (interjection)=Ĵ9ĉ/jo/i! Look\ See 1 Here ! There! (Do not confuse with tie=in that place. Cp. Fr. voici, voila; Latin Ha ! Jen vi (estas)! ! Here you are ! There you are ! Vidu ! Jen (estas) la libro ! See ! Here (there) is the book ! Jen ĝi! Here (there) it is ! Jen ili ! Here (there) they are !

FOR. When the register is called, those present should answer Jen mi! or, Jen! Those absent should answer For ! (=away ! absent!).

(a) JVhere is the chalk ? Ah ! here it is 1 Here ive are 1 Well I There she is! Hereys a letterĵor the zvife (a box for the pencilsf something for the children) I Here are (some) flozvers for you I

AL, TOy TO WARDS. DE, FROM

121. Apartenas, belongs. Iras, goes. Montras, points. Venas, comes.

Mi iras al la lito, Fm going to bed. A1 la afero I To business! Rigardu al mi ! Look at me! Kio estas

al vi ? Whatys the matter with you ? Iru for ! Go away ! (We have met the word al in Diru ai mi ! Same al vi !)

Tl\J=that (particular one of several). Cp. TIO (=tiu afero=that thing (as a whole). Tio estas birdo, that (thing) is a bird. Tiu birdo (that particular bird) estas pasero.

Mi iras al la nigra tabulo . . . Roberto ! Venu al mi ! Iru al tiu muro 1... Rigardu al Mario ! ... A1 kiu (A1 kio) vi rigardas ? Montru al la plafono . . . Kion vi (li) faras ? Iru al tiu knabino, kaj diru al ŝi " Silentu, mi petas ! "

A1 kiu tio apartenas ? Respondu al la demando. Demandu al li, ĉu li dormas. F-ino G. instruas al la lernantoj, sed bedaŭrinde ili ne atentas al ŝi. Akvo kaj pano servas al sano.

What is the matter zvith that dog ? Dorit speak to that boy. Come and read to us. Does that hat really belong to you ? Please tvrite to that zvoman. TheyWe coming, of course ? Dorit listen to that idiot 1 You're not telephoning to Fredf are you ?

DE=either of (45) or from, as shown by the context.

Mi iras de la tablo al la pordo . . . Venu al mi, Lilio ! Iru de mi al Silvio . . . Iru de ŝi al tiu fenestro, tie ! De kie vi (ŝi etc.) venas ? A1 kie vi iras ? Kion vi faras ?

De tempo al tempo li skribas al mi. La ĉapelo pendas (hartgs) de la hoko. Tiu krajono falas de la tablo al la planko. Pluvo (rain) falas de la nuboj.

The bird flies frotn branch to branch. That lady goes from house to house. They come from Ireland, and go to Szoeden. The lamp hangs from a hook on the ceiling; the picture . . .zcall. The children come from that school and sing to us. In autumn the leaves fall from the trees to the ground.

ROOTS, GRAMMATICAL ENDINGS

Most Esperanto words consist of two parts : a " root " (the part giving the main idea) and a 44 grammatical ending " (showing the part the word plays in the sentence) (10). O is the noun-ending; -AS the ending of a verb in the present tense. O or AS added to the root make a noun or a verb respectively. Thus, from the roots demand, konsent, lud, respond, we get demandas, asks\ demando, question\ konsentas, agrees\ konsento, agreement\ ludas, plays\ ludo, game\ respondas, answers\ respondo, an answer. Many dictionaries give the root only.

VERBS FORMED FROM ROOTS ALREADY USED AS NOUNS

(a) (Action corresponding to the noun). ŝi sekretarias (acts as secretary). La rozo floras. La lampo flamas. Ni muzikas: efektive, ni violonas kaj harpas. Ŝi krajonas en la kajero. Tiu fromaĝo odoras, ĉu ne ? ĉu vi eraras ie ? Mi vere ĝojas (am glad, rejoice). Cie la vojo serpentas inter la montoj. Ni fldas kaj esperas. Parolas la buŝo, silentas la koro. Kompreneble, se la patro ordonas, la filo obeas (198).

(b) The birds are-nesting . . . in the hedge. As a matter of fact that hat does not really harmonize tcith the dress. They are-scouting. Who is-playing-the-trumpet ? Are they tunnelling under the house ? I am-telephoning for the coal.

NOUNS FROM ROOTS ALREADY USED AS VERBS

(a) Manĝo, a meal\ parolo, speech\ scio, knozvledge; valoro, value. Por sperto kaj lerno ne sufiĉas eterno. Sufiĉo estas festeno (banquet, feast). Homo esperas, morto aperas.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки