Читаем Step by Step in Esperanto полностью

#NG, NK. Each letter should be sounded separately : NG as in sun-god, not as in hunger, nor as in singer; NK as in ?nan-kind, pin-cushion, not as in tinker. Thus : An-glo, on-klo, dan-kon, ben-ko, etc. Nevertheless, the palatalization of these sounds, though better avoided, is not a serious fault.

COMPOUND WORDS

Two roots may be joined into one word. Esperanto- lando, Esperanto-la?id. Lampolumo, lamplight. Birdo- nesto, bird-nest. The first " o " is usually left out, thus : lamplumo, birdnesto. But it is used if it makes the word easier to pronounce.

The meaning of the compound word is seen by splitting it up in reverse order, thus : lumo de lampo, nesto de birdo. Preseraro^ (=eraro de preso)f a printerys error, error of printing. Sulaĉo =(laĉo por ŝuo, laĉo de ŝuo), a shoe-lace. Fruktarbo, fruit-tree. Urbdomo, town-hall.

The main root stands at the end; the other describes it. Kantbirdo is a bird: a song-bird. Birdkanto is a song : a bird's song. Poŝmono (=mono por la poŝo)\ monpoŝo (—poŝo por mono). Sipvaporo, ship-steam ; vaporŝipo. Sipvelo, a ship's sail\ velŝipo. Vortfino, finvorto. Leter- fino, finletero.

(a) Arbfolio, litkapo, ŝipnazo, florlingvo, kandelflamo, dom- pordo, laktokruĉo. Hipopotamo estas riverbesto; hundo estas dombesto. Kontinento estas mondparto. Brako estas korpoparto. Kio estas la preskosto de la bildolibro ? Kio estas musiko ? (Ci estas preseraro !).

(b) Address-book, love-poem, zcorld-history, organ-music, love- letter} tram-conductor, zvorld's endy sheep-dog. A tea-leaf in a tea- cup. On the flozver-vase is a rose-petal. Guitar-music and a love-song in the moonlight. Apple (cherry-fig-oIive-pcar-rose-) tree.

Poetedzino (poet-edzino),/>o^'s zvife. Poetinedzo (poetin- edzo, husband ofa poetess. Amik-(hero-konkuktor-) edzino, -inedzo.

Vesto, article of clothingy garment, dress, etc. Ĉapo kaj ĉapelo estas kapvestoj (vestoj por la kapo). Botoj kaj ŝuoj estas piedvestoj.

STARAS, SIDAS, KUŜAS

Mi staras, I stand (am-standing). Mi sidas, I sit

(am-sitting). Mi kuŝas, I lie (am-lying) down. KION MI FARAS ? What am I doing ? (Vi ....). Tom (ŝi, la kato . . . . ) staras (sidas, kuŝas). Kion Tom faras ? (Li ....). Kion ŝi (ĝi) faras ?

Alberto (Mario) staras (sidas) sur la planko (seĝo). Sur kio (kie) li (ŝi) staras (sidas, kuŝas) ?

Make similar sentences zvith La pupo (kato, libro, muziko), staras (sidas, kuŝas) sur la pupitro (skatolo, tablo, valizo). Kion ĝi faras ? Kie (sur kio) ĝi -as ? ŝi sidas (staras) inter Ykaj Z. Kiom da infanoj sidas (staras) ?

ORDONOJ (ORDERS): -U

Words of order or request end with -U. Staru 1 Stand! Sidu ! Sit! (211). Kuŝu ! Lie ! Compare Diru al mi (Say to me, Tell me).

Words of command must end with -U : " Rapidu, vi I " means " Look sharp, you 1 "

(a) Staru ! Kion vi faras ? (Ni staras). Sidu ! Kion vi faras ? Tom kaj Dick ! Staru ! Kion ili faras ? (Ili ambaŭ staras).

Other useful orders for class use are

Atentu! Pay Attention! Pensu! Think! Silentu! Re Silent! Aŭskultu! Listen! Legu! Read! Skribu! Write! Envenu! Come in! Rigardu! Look! Traduku! Translate!

(a) Stand there ! Lie on the carpet ! Write on the board ! Look in the box ! Read and translate ! Pay attention, and think ! Make haste, and come in ! Be quiet, and listen 1 The same to you I

LA LITERO Ĝ

In English is sometimes " hard " (as in goy get)y and sometimes " soft " (as in George, gin). In Esperanto the plain letterj* is hard, but ĝ (with a cap) is soft. Look at the letters G Ĝ, and say Go George ! Remember: George zoears a cap ! You have already met the letter ĝ in the words ĝi, seĝo.

Read aloud with the g hard (there is no cap): Germano algebro geografio geranio kolegio regimento

and with the ĝ soft (there is a cap):

anĝelo danĝero ĝirafo kaĝo paĝo

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки