Читаем Step by Step in Esperanto полностью

Dio.

Kio estas la nomo de tio (pointing) ? la fraŭlino tie ? la domo de birdo ?

A time of silence. The eye of an eagle. The roof of the house. The rose is the fiozcer of love. The cork is there, in the neck of the bottle. Where is the conductor of the tram ? The cream of the milk is in the glass on the table. In the book are pictures of the history of the world.

(a) In English, we often use an apostrophe ('s) for the meaning of the. In Esperanto we use de la, and no apos- trophe. La portreto de la knabino, the girVs portrait. La odoro de la violo, the violet's smell.

(b) PauVs opinion. Peterys wife. ErnesVs letters. Paulineys poems. The father's secret. What is the marfs name ? The wife's family is in America. The young ladyys hand is on Rose's head. Faith and hope art in the child's eyes (okuloj); love is in the mother's heart.

(a) So also in the plural. Compare : la nesto de la birdo, the bird's nest\ la nesto de la birdoj, the birds' nest (Note that in English the difference is seen, but not heard !).

(b) The boy's book, the boys' book. The flower's (flowers') beauty. The doll's (dolls') eyes.

(a) When of=named, we do not use the word de. Thus: la monato Aŭgusto, the month of (=named) August. La insulo Wight> the isle (of) Wight. Compare: La rivero

Nilo, the river Nile. La lingvo Esperanto, the language Esperanto. T\vo nouns placed together like this are said to be " in apposition

Ekzameno. What is the name of the letter ŭ ? What is a prefix (suffix, affix, diphthong) ? Translate : There is a book (over) there. The city of Bristol. Tzuo pairs-of-scissors. A father's love. Truth and beauty. The eyes are the mirror (spegulo) of the heart.

ILI, NI, AMBAŬ

Ili, they. Ni, we (cp. French nous). Li kaj ŝi estas ili. Vi kaj mi estas ni. Mi estas la instruisto (teacher) de la klaso. Vi estas lernantoj (pupils). La piroj estas por ni (us)f la pomoj estas por ili (the?n) (29).

Ambaŭ, both (—la du). Li estas knabo, kaj mi ankaŭ estas knabo : ni ambaŭ estas knaboj. Rozo estas . . . ., kaj Mario ankaŭ . . . .) ili ambaŭ ....

We both are pupils in the class of Mr. (Miss) X. He is the teacher of the class.

Kio[3] estas kokinoj ? gitaroj ? kato kaj hundo ? tegmentoj kaj muroj ? manoj kaj piedoj ? (Ili estas . . .). Kie estas la muroj ? lampoj ? fenestroj ? kretoj ? (Ili estas tie, kaj tie, kaj tie, kaj tie !). Kio estas mi ? vi ?

c s

The letters Ĉ Ŝ,=English chy sh> as in church, fish. We have already met them in the words ĉambro, ŝi. Think of the cap over these letters as the bottom half of an "A", written over the c or s instead of after it.

buŝo, mouth ŝafo, sheep ŝtrumpo, stocking

fiŝo, fish ŝipo, ship ŝuo, shoe

poŝo, pocket ŝranko, cupboard tapiŝo, carpet

ŝuoj kaj ŝtrumpoj. Birdoj, bestoj, kaj fiŝoj. Virfiŝo kaj fiŝino. Virŝafo kaj ŝafino. En la pantalono estas du poŝoj. La tasoj estas en la ŝranko. Sur la planko estas nigra tapiŝo. En la buŝo de la ŝafo estas herbo (grass). Du ŝipoj estas sur la maro (sea).

ĉapo, cap ĉerizo, cherry ĉielo, sky} heaven

ĉapelo, hat ĉevalo, horse kruĉo, jug, pot

55- Branĉo de arbo. Ĉokolado de Fry. ĉapitro de libro. Flamo de torĉo. Ŝi estas en la ĉielo (in heaven). Nuboj (clouds) estas sur la ĉielo (in the sky). La fenestroj (muroj, plafono, planko, pordo) estas partoj de la ĉambro. Benko (lito (bed), nigra tabulo, pupitro (desk), seĝo, ŝranko, tablo) estas meblo (piece of furniture). La nomoj de ĉ, ŝ, estas co, so. Ili estas literoj de la alfabeto.

56. (a) Kio estas ŝafoj ? ĉevaloj ? ĉerizo ? tabloj kaj seĝoj ? Kiu estas en la ĉambro ? Kio estas en la ĉambro ?

The jug for the milk is on a shelf of the cupboard. On the boy's head is a cap. The shoes and the stockings are on the carpet. In the childrenys pockets are (some) cherries. The chocolates in the desk are for us. The suny the moony and the stars, are the glory of the sky.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки