Then when he had seen the fish come out of the water and hang motionless in the sky before he fell, he was sure there was some great strangeness and he could not believe it. | Да и потом, когда он увидел, как рыба вышла из воды и, прежде чем упасть в нее снова, неподвижно повисла в небе, ему почудилась во всем этом какая-то удивительная странность, и он не поверил своим глазам. |
Then he could not see well, although now he saw as well as ever. | Правда, тогда он и видел-то совсем плохо, а теперь глаза у него опять были в порядке. |
Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream. | Теперь он знал, что рыба существует на самом деле и что боль в руках и в спине - это тоже не сон. |
The hands cure quickly, he thought. | "Руки заживают быстро, - подумал он. |
I bled them clean and the salt water will heal them. | - Я пустил достаточно крови, чтобы не загрязнить раны, а соленая вода их залечит. |
The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is. | Темная вода залива - лучший в мире целитель. |
All I must do is keep the head clear. | Только бы не путались мысли! |
The hands have done their work and we sail well. | Руки свое дело сделали, и лодка идет хорошо. |
With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers. | Рот у рыбы закрыт, хвост она держит прямо, мы плывем с ней рядом, как братья". |
Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? | В голове у него снова немножко помутилось, и он подумал: "А кто же кого везет домой - я ее или она меня? |
If I were towing him behind there would be no question. | Если бы я тащил ее на буксире, все было бы ясно. |
Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. | Или если бы она лежала в лодке, потеряв все свое достоинство, все тоже было бы ясно. |
But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. | Но ведь мы плывем рядом, накрепко связанные друг с другом. Ну и пожалуйста, пусть она меня везет, если ей так нравится. |
I am only better than him through trickery and he meant me no harm. | Я ведь взял над нею верх только хитростью; она не замышляла против меня никакого зла". |
They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. | Они плыли и плыли, и старик полоскал руки в соленой воде и старался, чтобы мысли у него не путались. |
There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. | Кучевые облака шли высоко, над ними плыли перистые; старик знал, что ветер будет дуть всю ночь. |
The old man looked at the fish constantlyto make sure it was true. | Он то и дело поглядывал на рыбу, чтобы проверить, в самом ли деле она ему не приснилась. |
It was an hour before the first shark hit him. | Прошел целый час, прежде чем его настигла первая акула. |
The shark was not an accident. | Акула догнала его не случайно. |