Читаем Старик и море полностью

First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep.Сначала пятно было темное, словно голубую воду на целую милю вглубь заполнила стая рыб.
Then it spread like a cloud.Потом пятно расплылось и стало похоже на облако.
The fish was silvery and still and floated with the waves.Серебристая рыба тихо покачивалась на волнах.
The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had.Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось.
Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and hid his head on his hands.Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
''Keep my head dear,'' he said against the wood of the bow. ''I am a tired old man."Что же это с моей головой? - сказал он, прижавшись лицом к обшивке носа. - Я старый человек, и я очень устал.
But I have killed this fish which is my brother and now I must do the slave work.''Но я все-таки убил эту рыбу, которая мне дороже брата, и теперь мне осталось сделать черную работу.
Now I must prepare the nooses and the rope to lash him alongside, he thought.Теперь я должен приготовить веревку и связать ее в петли, чтобы принайтовить рыбу к лодке.
Even if we were two and swamped her to load him and bailed her out, this skiff would never hold him.Даже если бы нас было двое и мы затопили бы лодку, чтобы погрузить в нее рыбу, а потом вычерпали воду, - все равно лодка не выдержала бы такой тяжести.
I must prepare everything, then bring him in and lash him well and step the mast and set sail for home.Я должен подготовить все, что нужно, а потом подтянуть рыбу к борту, привязать ее накрепко к лодке, поставить парус и отправиться восвояси".
He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth and make his head fast alongside the bow.Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.
I want to see him, he thought, and to touch and to feel him."Мне хочется посмотреть на нее, - подумал он, -потрогать ее, почувствовать, что же это за рыба.
He is my fortune, he thought.Ведь она - мое богатство.
But that is not why I wish to feel him.Но я не поэтому хочу ее потрогать.
I think I felt his heart, he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time.Мне кажется, что я уже дотронулся до ее сердца, -думал он, - тогда, когда я вонзил в нее гарпун до самого конца.
Bring him in now and make him fast and get the noose around his tail and another around his middle to bind him to the skiff.Ладно, подтяни ее поближе, привяжи, надень петлю ей на хвост, а другую перекинь вокруг туловища, чтобы получше приладить ее к лодке".
''Get to work, old man,'' he said. He took a very small drink of the water. ''There is very much slave work to be done now that the fight is over.''- Ну, старик, за работу, - сказал он себе и отпил маленький глоток воды. - Теперь, когда битва окончена, осталась еще уйма черной работы.
He looked up at the sky and then out to his fish.Старик посмотрел на небо, потом на рыбу.
He looked at the sun carefully.Он глядел на солнце очень внимательно.
It is not much more than noon, he thought."Сейчас едва перевалило за полдень.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки