First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep. | Сначала пятно было темное, словно голубую воду на целую милю вглубь заполнила стая рыб. |
Then it spread like a cloud. | Потом пятно расплылось и стало похоже на облако. |
The fish was silvery and still and floated with the waves. | Серебристая рыба тихо покачивалась на волнах. |
The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. | Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. |
Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and hid his head on his hands. | Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки. |
''Keep my head dear,'' he said against the wood of the bow. ''I am a tired old man. | "Что же это с моей головой? - сказал он, прижавшись лицом к обшивке носа. - Я старый человек, и я очень устал. |
But I have killed this fish which is my brother and now I must do the slave work.'' | Но я все-таки убил эту рыбу, которая мне дороже брата, и теперь мне осталось сделать черную работу. |
Now I must prepare the nooses and the rope to lash him alongside, he thought. | Теперь я должен приготовить веревку и связать ее в петли, чтобы принайтовить рыбу к лодке. |
Even if we were two and swamped her to load him and bailed her out, this skiff would never hold him. | Даже если бы нас было двое и мы затопили бы лодку, чтобы погрузить в нее рыбу, а потом вычерпали воду, - все равно лодка не выдержала бы такой тяжести. |
I must prepare everything, then bring him in and lash him well and step the mast and set sail for home. | Я должен подготовить все, что нужно, а потом подтянуть рыбу к борту, привязать ее накрепко к лодке, поставить парус и отправиться восвояси". |
He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth and make his head fast alongside the bow. | Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу. |
I want to see him, he thought, and to touch and to feel him. | "Мне хочется посмотреть на нее, - подумал он, -потрогать ее, почувствовать, что же это за рыба. |
He is my fortune, he thought. | Ведь она - мое богатство. |
But that is not why I wish to feel him. | Но я не поэтому хочу ее потрогать. |
I think I felt his heart, he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time. | Мне кажется, что я уже дотронулся до ее сердца, -думал он, - тогда, когда я вонзил в нее гарпун до самого конца. |
Bring him in now and make him fast and get the noose around his tail and another around his middle to bind him to the skiff. | Ладно, подтяни ее поближе, привяжи, надень петлю ей на хвост, а другую перекинь вокруг туловища, чтобы получше приладить ее к лодке". |
''Get to work, old man,'' he said. He took a very small drink of the water. ''There is very much slave work to be done now that the fight is over.'' | - Ну, старик, за работу, - сказал он себе и отпил маленький глоток воды. - Теперь, когда битва окончена, осталась еще уйма черной работы. |
He looked up at the sky and then out to his fish. | Старик посмотрел на небо, потом на рыбу. |
He looked at the sun carefully. | Он глядел на солнце очень внимательно. |
It is not much more than noon, he thought. | "Сейчас едва перевалило за полдень. |