He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart. | Старик привязал рыбу к носу, к корме и к сиденью. |
He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside. | Она была такая громадная, что ему показалось, будто он прицепил лодку к борту большого корабля. |
He cut a piece of line and tied the fish's lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible. | Отрезав кусок бечевы, он подвязал нижнюю челюсть рыбы к ее мечу, чтобы рот не открывался и было легче плыть. |
Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west. | Потом он поставил мачту, приспособил палку вместо гафеля, натянул шкот. Залатанный парус надулся, лодка двинулась вперед, и старик, полулежа на корме, поплыл на юго-запад. |
He did not need a compass to tell him where southwest was. | Старику не нужен был компас, чтобы определить, где юго-запад. |
He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail. | Ему достаточно было чувствовать, куда дует пассат и как надувается парус. |
I better put a small line out with a spoon on it and try and get something to eat and drink for the moisture. | "Пожалуй, стоило бы забросить удочку - не поймаю ли я на блесну какую-нибудь рыбешку, а то ведь мне нечего есть". |
But he could not find a spoon and his sardines were rotten. | Но он не нашел блесны, а сардины протухли. |
So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff as they passed and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff. | Тогда он подцепил багром пук желтых водорослей, мимо которого они проплывали, и потряс его; оттуда высыпались в лодку маленькие креветки. |
There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas. | Их было больше дюжины, и они прыгали и перебирали ножками, словно земляные блохи. |
The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails. | Старик двумя пальцами оторвал им головки и съел целиком, разжевывая скорлупу и хвост. |
They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good. | Креветки были крошечные, но старик знал, что они очень питательные, и к тому же очень вкусные. |
The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps. | В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть. |
The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm. | Лодка шла хорошо, несмотря на сопротивление, которое ей приходилось преодолевать, и старик правил, придерживая румпель локтем. |
He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream. | Ему все время была видна рыба, а стоило ему взглянуть на свои руки или дотронуться до лодки спиной - и он чувствовал, что все это не было сном и случилось с ним на самом деле. |
At one time when he was feeling so badly toward the end, he had thought perhaps it was a dream. | Одно время, уже к самому концу, когда ему стало дурно, старику вдруг показалось, что все это только сон. |