This time I'll pull him over. | На этот раз я переверну ее на спину". |
But when he put all of his effort on, starting it well out before the fish came alongside and pulling with all his strength, the fish pulled part way over and then righted himself and swam away. | Еще задолго до того, как рыба приблизилась к лодке, он напряг все свои силы и стал тянуть что было мочи. Но рыба лишь слегка повернулась на бок, потом снова выпрямилась и уплыла вдаль. |
''Fish,'' the old man said. ''Fish, you are going to have to die anyway. | - Послушай, рыба! - сказал ей старик. - Ведь тебе все равно умирать. |
Do you have to kill me too?'' | Зачем же тебе надо, чтобы и я тоже умер? |
That way nothing is accomplished, he thought. | "Этак мне ничего не добиться", - подумал старик. |
His mouth was too dry to speak but he could not reach for the water now. | Во рту у него так пересохло, что он больше не мог говорить, и не было сил дотянуться до бутылки с водой. |
I must get him alongside this time, he thought. | "На этот раз я должен подтащить ее к лодке, -подумал он. |
I am not good for many more turns. | - Надолго меня не хватит". - |
Yes you are, he told himself. | "Нет, хватит, - возразил он себе. |
You're good for ever. | - Тебя, старик, хватит навеки". |
On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away. | Во время следующего круга старик чуть было ее не достал, но рыба снова выпрямилась и медленно поплыла прочь. |
You are killing me, fish, the old man thought. | "Ты губишь меня, рыба, - думал старик. |
But you have a right to. | - Это, конечно, твое право. |
Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother. | Ни разу в жизни я не видел существа более громадного, прекрасного, спокойного и благородного, чем ты. |
Come on and kill me. | Ну что же, убей меня. |
I do not care who kills who. | Мне уже все равно, кто кого убьет". |
Now you are getting confused in the head, he thought. | "Опять у тебя путается в голове, старик! |
You must keep your head clear. | А голова у тебя должна быть ясная. |
Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought. | Приведи свои мысли в порядок и постарайся переносить страдания, как человек... Или как рыба", - мысленно добавил он. |
''Clear up, head,'' he said in a voice he could hardly hear. ''Clear up.'' | - А ну-ка, голова, работай, - сказал он так тихо, что едва услышал свой голос. - Работай, говорят тебе. |
Twice more it was the same on the turns. | Еще два круга все оставалось по-прежнему. |
I do not know, the old man thought. | "Что делать? - думал старик. |
He had been on the point of feeling himself go each time. | Всякий раз, когда рыба уходила, ему казалось, что он теряет сознание. |
I do not know. | - Что делать? |
But I will try it once more. | Попробую еще раз". |