Читаем Старик и море полностью

I will have lost two hundred fathoms of good Catalan cardel and the hooks and leaders.Правда, я потеряю двести саженей крепкой каталонской веревки, не говоря уже о крючках и грузилах.
That can be replaced.Ничего, это добро можно достать снова.
But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off?Но кто достанет мне новую рыбу, если на крючок попадется какая-нибудь другая рыба и сорвет мне эту?
I don't know what that fish was that took the bait just now.Не знаю, что там сейчас клюнуло.
It could have been a marlin or a broadbill or a shark.Может быть, марлин, а может быть, и меч-рыба или акула.
I never felt him.Я даже не успел ее почувствовать.
I had to get rid of him too fast.Надо было побыстрее от нее отвязаться".
Aloud he said, ''I wish I had the boy.''Вслух он сказал: - Эх, был бы со мной мальчик!
But you haven't got the boy, he thought."Но мальчика с тобой нет, - думал он.
You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils.- Ты можешь рассчитывать только на себя, и хоть сейчас и темно, лучше бы ты попытался достать ту, последнюю лесу, перерезать ее и связать два запасных мотка".
So he did it.Он так и сделал.
It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye.В темноте ему было трудно работать, и один раз рыба дернула так, что он свалился лицом вниз и рассек щеку под глазом.
The blood ran down his cheek a little way. But it coagulated and dried before it reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood.Кровь потекла по скуле, но свернулась и подсохла, еще не дойдя до подбородка, а он подполз обратно к носу и привалился к нему, чтобы передохнуть.
He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the water.Старик поправил мешок, осторожно передвинул бечеву на новое, еще не натруженное место и, передав весь упор на плечи, попытался определить, сильно ли тянет рыба, а потом опустил руку в воду, чтобы выяснить, с какой скоростью движется лодка.
I wonder what he made that lurch for, he thought."Интересно, почему она рванулась, - подумал он.
The wire must have slipped on the great hill of his back.- Проволока, верно, соскользнула с большого холма ее спины.
Certainly his back cannot feel as badly as mine does.Конечно, ее спине не так больно, как моей.
But he cannot pull this skiff forever, no matter how great he is.Но не может же она тащить лодку без конца, как бы велика ни была!
Now everything is cleared away that might make trouble and I have a big reserve of line; all that a man can ask.Теперь я избавился от всего, что могло причинить мне вред, и у меня большой запас бечевы, - чего же еще человеку нужно?"
''Fish,'' he said softly, aloud, ''I'll stay with you until I am dead.''- Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки