But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight. | Но, может быть, она не раз уже попадалась на крючок и понимает, что так ей лучше бороться за жизнь. |
He cannot know that it is only one man against him, nor that it is an old man. | Почем ей знать, что против нее всего один человек, да и тот старик. |
But what a great fish he is and what will he bring in the market if the flesh is good. | Но какая большая эта рыба и сколько она принесет денег, если у нее вкусное мясо! |
He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. | Она схватила наживку, как самец, тянет, как самец, и борется со мной без всякого страха. |
I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am? | Интересно, знает она, что ей делать, или плывет очертя голову, как и я?" |
He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. | Он вспомнил, как однажды поймал на крючок самку марлина. |
The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. | Самец всегда подпускает самку к пище первую, и, попавшись на крючок, самка со страха вступила в яростную, отчаянную борьбу, которая быстро ее изнурила, а самец, ни на шаг не отставая от нее, плавал и кружил вместе с ней по поверхности моря. |
He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. | Он плыл так близко, что старик боялся, как бы он не перерезал лесу хвостом, острым, как серп, и почти такой же формы. |
When the old man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and dubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors, and then, with the boy's aid, hoisted her aboard, the male fish had stayed by the side of the boat. | Когда старик зацепил самку багром и стукнул ее дубинкой, придерживая острую, как рапира, пасть с шершавыми краями, когда он бил ее дубинкой по черепу до тех пор, пока цвет ее не стал похож на цвет амальгамы, которой покрывают оборотную сторону зеркала, и когда потом он с помощью мальчика втаскивал ее в лодку, самец оставался рядом. |
Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon, the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and then went down deep, his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide and all his wide lavender stripes showing. | Потом, когда старик стал сматывать лесу и готовить гарпун, самец высоко подпрыгнул в воздух возле лодки, чтобы поглядеть, что стало с его подругой, а затем ушел глубоко в воду, раскинув светло-сиреневые крылья грудных плавников, и широкие сиреневые полосы у него на спине были ясно видны. |
He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed. | Старик не мог забыть, какой он был красивый. И он не покинул свою подругу до конца. |
That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. | "Ни разу в море я не видал ничего печальнее, -подумал старик. |
The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly. | - Мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу". |