Читаем Старик и море полностью

''Stay at my house if you like, bird,'' he said. ''I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising.- Побудь со мной, если хочешь, птица, - сказал он.- Жаль, что я не могу поставить парус и привезти тебя на сушу, хотя сейчас и поднимается легкий ветер.
But I am with a friend.''Но у меня тут друг, которого я не могу покинуть.
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he had not braced himself and given some line.В это мгновение рыба внезапно рванулась и повалила старика на нос; она стащила бы его за борт, если бы он не уперся в него руками и не отпустил бы лесу.
The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go.Когда бечева дернулась, птица взлетела, и старик даже не заметил, как она исчезла.
He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding.Он пощупал лесу правой рукой и увидел, что из руки течет кровь.
''Something hurt him then,'' he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish.- Верно, рыбе тоже стало больно, - сказал он вслух и потянул бечеву, проверяя, не сможет ли он повернуть рыбу в другую сторону.
But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line.Натянув лесу до отказа, он снова замер в прежнем положении.
''You're feeling it now, fish,'' he said. ''And so, God knows, am I.''- Худо тебе, рыба? - спросил он. - Видит бог, мне и самому не легче.
He looked around for the bird now because he would have liked him for company.Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить.
The bird was gone.Но птицы нигде не было.
You did not stay long, the man thought."Недолго же ты побыла со мной, - подумал старик.
But it is rougher where you are going until you make the shore.- Но там, куда ты полетела, ветер много крепче, и он будет дуть до самой суши.
How did I let the fish cut me with that one quick pull he made?Как же это я позволил рыбе поранить меня одним быстрым рывком?
I must be getting very stupid.Верно, я совсем поглупел.
Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him.А может быть, просто загляделся на птичку и думал только о ней?
Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength.Теперь я буду думать о деле и съем тунца, чтобы набраться сил".
''I wish the boy were here and that I had some salt,'' he said aloud.- Жаль, что мальчик не со мной и что у меня нет соли, - сказал он вслух.
Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved.Переместив тяжесть рыбы на левое плечо и осторожно став на колени, он вымыл руку, подержав ее с минуту в воде и наблюдая за тем, как расплывается кровавый след, как мерно обтекает руку встречная струя.
''He has slowed much,'' he said.- Теперь рыба плывет куда медленнее, - сказал он вслух.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки