''Stay at my house if you like, bird,'' he said. ''I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising. | - Побудь со мной, если хочешь, птица, - сказал он.- Жаль, что я не могу поставить парус и привезти тебя на сушу, хотя сейчас и поднимается легкий ветер. |
But I am with a friend.'' | Но у меня тут друг, которого я не могу покинуть. |
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he had not braced himself and given some line. | В это мгновение рыба внезапно рванулась и повалила старика на нос; она стащила бы его за борт, если бы он не уперся в него руками и не отпустил бы лесу. |
The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go. | Когда бечева дернулась, птица взлетела, и старик даже не заметил, как она исчезла. |
He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding. | Он пощупал лесу правой рукой и увидел, что из руки течет кровь. |
''Something hurt him then,'' he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish. | - Верно, рыбе тоже стало больно, - сказал он вслух и потянул бечеву, проверяя, не сможет ли он повернуть рыбу в другую сторону. |
But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line. | Натянув лесу до отказа, он снова замер в прежнем положении. |
''You're feeling it now, fish,'' he said. ''And so, God knows, am I.'' | - Худо тебе, рыба? - спросил он. - Видит бог, мне и самому не легче. |
He looked around for the bird now because he would have liked him for company. | Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. |
The bird was gone. | Но птицы нигде не было. |
You did not stay long, the man thought. | "Недолго же ты побыла со мной, - подумал старик. |
But it is rougher where you are going until you make the shore. | - Но там, куда ты полетела, ветер много крепче, и он будет дуть до самой суши. |
How did I let the fish cut me with that one quick pull he made? | Как же это я позволил рыбе поранить меня одним быстрым рывком? |
I must be getting very stupid. | Верно, я совсем поглупел. |
Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him. | А может быть, просто загляделся на птичку и думал только о ней? |
Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength. | Теперь я буду думать о деле и съем тунца, чтобы набраться сил". |
''I wish the boy were here and that I had some salt,'' he said aloud. | - Жаль, что мальчик не со мной и что у меня нет соли, - сказал он вслух. |
Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved. | Переместив тяжесть рыбы на левое плечо и осторожно став на колени, он вымыл руку, подержав ее с минуту в воде и наблюдая за тем, как расплывается кровавый след, как мерно обтекает руку встречная струя. |
''He has slowed much,'' he said. | - Теперь рыба плывет куда медленнее, - сказал он вслух. |