Anyway I feel better with the sun and for once I do not have to look into it. | Во всяком случае, я чувствую себя лучше теперь, когда светит солнце, и на этот раз мне не надо на него смотреть". |
There was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and he was pleased. | Лесу опутали желтые водоросли, но старик был рад им, потому что они задерживали ход лодки. |
It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night. | Это были те самые желтые водоросли, которые так светились ночью. |
''Fish,'' he said, ''I love you and respect you very much. | - Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. |
But I will kill you dead before this day ends.'' | Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер. |
Let us hope so, he thought. | "Будем надеяться, что это мне удастся", - подумал он. |
A small bird came toward the skiff from the north. | С севера к лодке приблизилась маленькая птичка. |
He was a warbler and flying very low over the water. | Она летела низко над водой. |
The old man could see that he was very tired. | Старик видел, что она очень устала. |
The bird made the stern of the boat and rested there. | Птица села на корму отдохнуть. |
Then he flew around the old man's head and rested on the line where he was more comfortable. | Потом она покружилась у старика над головой и уселась на бечеву, где ей было удобнее. |
''How old are you?'' the old man asked the bird. ''Is this your first trip?'' | - Сколько тебе лет? - спросил ее старик. -Наверно, это твое первое путешествие? |
The bird looked at him when he spoke. | Птица посмотрела на него в ответ. |
He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast. | Она слишком устала, чтобы проверить, достаточно ли прочна бечева, и лишь покачивалась, обхватив ее своими нежными лапками. |
''It's steady,'' the old man told him. ''It's too steady. | - Не бойся, веревка натянута крепко, - заверил ее старик. - Даже слишком крепко. |
You shouldn't be that tired after a windless night. | Тебе не полагалось бы так уставать в безветренную ночь. |
What are birds coming to?'' | Ах, не те нынче пошли птицы! |
The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. | "А вот ястребы, - подумал он, - выходят в море вам навстречу". |
But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough. | Но он не сказал этого птице, да она все равно его бы не поняла. Ничего, сама скоро все узнает про ястребов. |
''Take a good rest, small bird,'' he said. ''Then go in and take your chance like any man or bird or fish.'' | - Отдохни хорошенько, маленькая птичка, - сказал он. - А потом лети к берегу и борись, как борется каждый человек, птица или рыба. |
It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it hurt truly now. | Разговор с птицей его подбодрил, а то спина у него совсем одеревенела за ночь, и теперь ему было по-настоящему больно. |