Instead she took little Peggy's hands and led her to the woman on the bed. "Look at this baby, and see what you see." | Она молча взяла малышку Пэгги за руки и подвела к постели, где лежала женщина. -Посмотри на ребенка и увидь то, что увидишь. |
Little Peggy had done this before, of course. | Малышке Пэгги не впервой было присутствовать при родах. |
It was the chief use they had for torches, to have them look at an unborn baby just at the birthing time. | Основное назначение людей, обладающих способностями светлячков, - проверять незадолго до родов неродившегося ребенка. |
Partly to see how it lay in the womb, but also because sometimes a torch could see who the baby was, what it would be, could tell stories of times to come. | Отчасти для того, чтобы определить, удобно ли младенец расположился в утробе. А отчасти для того, чтобы узнать, кто он такой и кем суждено ему стать - светлячок умел прозревать будущее младенцев. |
Even before she touched the woman's belly, she could see the baby's heartfire. | Пэгги не пришлось касаться живота женщины руками - она и так видела огонек, горящий внутри. |
It was the one that she had seen before, that burned so hot and bright that it was like the sun and the moon, to compare it to the mother's fire. | Именно этот огонек пылал так жарко и ярко -солнце по сравнению с луной, которой казалось сердце его матери. |
"It's a boy," she said. | - Мальчик, - возвестила она. |
"Then let me bear this baby," said the mother. "Let him breathe while Vigor still breathes!" | - Позволь мне тогда родить его, - сказала женщина. - Пусть он сделает вдох, пока Вигор еще дышит этим воздухом! |
"How's the baby set?" asked Mama. | - Как ребенок лежит? - спросила мама. |
"Just right," said little Peggy. | - Он готов, - ответила малышка Пэгги. |
"Head first? Face down?" | - Головой вперед и лицом вниз? |
Little Peggy nodded. | Пэгги кивнула. |
"Then why won't it come?" demanded Mama. | - Почему ж он тогда не выходит? - удивилась мама. |
"She's been telling him not to," said little Peggy, looking at the mother. | - Она ему не разрешает, - показала малышка Пэгги на роженицу. |
"In the wagon," the mother said. "He was coming, and I did a beseeching." | - Там, в повозке... - проговорила женщина. - Он уже выходил, но я попросила его подождать. |
"Well you should have told me right off," said Mama sharply. "Speck me to help you and you don't even tell me he's got a beseeching on him. | - Сразу надо было предупреждать, - резко отозвалась мама. - Тоже мне, помочь просит, а сама не сказала, что заговор наложила. |
You, girl!" | Эй, девочка! |
Several young ones were standing near the wall, wide-eyed, and they didn't know which one she meant. | У стены, собравшись в кучку, жались несколько девчонок. Широко открытыми глазами они смотрели на маму, не понимая, кого именно она позвала. |
"Any of you, I need that iron key from the ring on the wall." | - Да любая! Дайте мне вон тот железный ключ на кольце, что висит в углу. |
The biggest of them took it clumsily from the hook and brought it, ring and all. | Самая старшая неловко, с громким звяканьем сдернула ключ с крюка и подала маме. |