Читаем Седьмой сын полностью

Instead she took little Peggy's hands and led her to the woman on the bed. "Look at this baby, and see what you see."Она молча взяла малышку Пэгги за руки и подвела к постели, где лежала женщина. -Посмотри на ребенка и увидь то, что увидишь.
Little Peggy had done this before, of course.Малышке Пэгги не впервой было присутствовать при родах.
It was the chief use they had for torches, to have them look at an unborn baby just at the birthing time.Основное назначение людей, обладающих способностями светлячков, - проверять незадолго до родов неродившегося ребенка.
Partly to see how it lay in the womb, but also because sometimes a torch could see who the baby was, what it would be, could tell stories of times to come.Отчасти для того, чтобы определить, удобно ли младенец расположился в утробе. А отчасти для того, чтобы узнать, кто он такой и кем суждено ему стать - светлячок умел прозревать будущее младенцев.
Even before she touched the woman's belly, she could see the baby's heartfire.Пэгги не пришлось касаться живота женщины руками - она и так видела огонек, горящий внутри.
It was the one that she had seen before, that burned so hot and bright that it was like the sun and the moon, to compare it to the mother's fire.Именно этот огонек пылал так жарко и ярко -солнце по сравнению с луной, которой казалось сердце его матери.
"It's a boy," she said.- Мальчик, - возвестила она.
"Then let me bear this baby," said the mother. "Let him breathe while Vigor still breathes!"- Позволь мне тогда родить его, - сказала женщина. - Пусть он сделает вдох, пока Вигор еще дышит этим воздухом!
"How's the baby set?" asked Mama.- Как ребенок лежит? - спросила мама.
"Just right," said little Peggy.- Он готов, - ответила малышка Пэгги.
"Head first? Face down?"- Головой вперед и лицом вниз?
Little Peggy nodded.Пэгги кивнула.
"Then why won't it come?" demanded Mama.- Почему ж он тогда не выходит? - удивилась мама.
"She's been telling him not to," said little Peggy, looking at the mother.- Она ему не разрешает, - показала малышка Пэгги на роженицу.
"In the wagon," the mother said. "He was coming, and I did a beseeching."- Там, в повозке... - проговорила женщина. - Он уже выходил, но я попросила его подождать.
"Well you should have told me right off," said Mama sharply. "Speck me to help you and you don't even tell me he's got a beseeching on him.- Сразу надо было предупреждать, - резко отозвалась мама. - Тоже мне, помочь просит, а сама не сказала, что заговор наложила.
You, girl!"Эй, девочка!
Several young ones were standing near the wall, wide-eyed, and they didn't know which one she meant.У стены, собравшись в кучку, жались несколько девчонок. Широко открытыми глазами они смотрели на маму, не понимая, кого именно она позвала.
"Any of you, I need that iron key from the ring on the wall."- Да любая! Дайте мне вон тот железный ключ на кольце, что висит в углу.
The biggest of them took it clumsily from the hook and brought it, ring and all.Самая старшая неловко, с громким звяканьем сдернула ключ с крюка и подала маме.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги