In that moment, as the dark water retreated inside the child's mind, and just before the first breath came, little Peggy saw ten million deaths by water disappear. | В этот же самый миг, стоило темной воде отступить от младенца, малышка Пэгги увидела, как десять миллионов смертей, которыми вода грозила мальчику, бесследно исчезли. |
Now, for the first time, there were some paths open, some paths leading to a dazzling future. | И наконец-то открылись новые тропки, некоторые из них вели к ослепительно яркому будущему. |
And all the paths that did not end in early death had one thing in common. | Но те тропки, на которых отсутствовала смерть в младенчестве, походили друг на друга одним событием. |
On all those paths, little Peggy saw herself doing one simple thing. | Там малышка Пэгги увидела себя и поняла, что должна совершить сейчас очень важный поступок. |
So she did that thing. | И она совершила его. |
She took her hands from the slackening belly and ducked under her mother's arm. | Оторвав пальцы от опавшего живота, она поднырнула под руку матери. |
The baby's head had just emerged, and it was still covered with a bloody caul, a scrap of the sac of soft skin in which he had floated in his mother's womb. | Головка мальчика только-только показалась и была вся облеплена окровавленной сорочкой -полупрозрачным мешочком из тонкой кожи, в котором младенец плавал, будучи в материнской утробе. |
His mouth was open, sucking inward on the caul, but it didn't break, and he couldn't breathe. | Рот малыша был широко открыт, судорожно втягивал сорочку, но она никак не рвалась, поэтому мальчик не мог вдохнуть. |
Little Peggy did what she had seen herself do in the baby's future. | Малышка Пэгги поступила так, как поступила в увиденном несколько мгновений назад будущем младенца. |
She reached out, took the caul from under the baby's chin, and pulled it away from his face. | Она протянула руку, высвободила сорочку, забившуюся под подбородок, и сдернула ее с лица. |
It came whole, in one moist piece, and in the moment it came away, the baby's mouth cleared, he sucked in a great breath, and then gave that mewling cry that birthing mothers hear as the song of life. | Она отлипла вся сразу, одним влажным куском, и спустя какой-то миг оторвалась совсем. Рот малыша прочистился, он глубоко вздохнул и издал тот самый мяукающий крик, в котором только что родившей матери всегда слышится песнь жизни. |
Little Peggy folded the caul, her mind still full of the visions she had seen down the pathways of this baby's life. | Малышка Пэгги сложила сорочку, а в голове у нее бродили видения, которые населяли тропки жизни малыша. |
She did not know yet what the visions meant, but they made such clear pictures in her mind that she knew she would never forget them. | Она еще не знала, что они означают, но картинки были настолько пронзительны - их невозможно было забыть. |
They made her afraid, because so much would depend on her, and how she used the birth caul that was still warm in her hands. | Видения вселяли страх, потому что многое в этом мире зависело от нее одной и от того, как она использует сорочку, которая грела своим внутренним теплом ее руки. |
"A boy," said Mama. | - Мальчик, - сказала мама. |