"Well he's alive," said little Peggy, "but the river's got him." | - В общем, он жив, - сказала малышка Пэгги, - но находится в лапах у реки. |
The twins looked to Mama for confirmation. | Близнецы разом повернулись и вопросительно посмотрели на маму. |
"She know what she's talking about, Goody Guester?" | - Тетушка Гестер, она точно знает, что говорит? |
Mama nodded, and the boys raced for the door, shouting, | Мама кивнула, и мальчишки рванулись к двери, выкрикивая: |
"He's alive! | - Жив! |
He's still alive!" | Жив! |
"Are you sure?" asked Mama fiercely. "It's a cruel thing, to put hope in their hearts like that, if it ain't so." | Он жив! - Ты уверена? - с подозрением спросила мать. - Обмануть надеждой - это страшно и жестоко. |
Mama's flashing eyes made little Peggy afraid, and she couldn't think what to say. | Малышка Пэгги перепугалась до смерти, настолько яростно вспыхнули мамины глаза. Она хотела ответить, но не находила слов. |
By then, though, Oldpappy had come up from behind. | Тут, на ее счастье, сверху наконец спустился деда. |
"Now Peg," he said, "how would she know one was taken by the river, lessun she saw?" | - А ты мозгами пошевели, Пэг, - предложил он, -откуда ей знать, что кого-то унесла рекой, если она не видела этого своими глазами? |
"I know," said Mama. "But this woman's been holding off birth too long, and I got a care for the baby, so come on now, little Peggy, I need you to tell me what you see." | - Я все прекрасно понимаю, - кивнула мама. - Но эта женщина слишком долго сдерживала роды, я боюсь, как бы ребенку она не повредила, так что пошли, Пэгги, будешь говорить, что ты видишь. |
She led little Peggy into the bedroom off the kitchen, the place where Papa and Mama slept whenever there were visitors. | Она повела малышку Пэгги в спальню, что за кухней, туда, где обычно спали папа с мамой, когда в доме останавливались посетители. |
The woman lay on the bed, holding tight to the hand of a tall girl with deep and solemn eyes. | Женщина лежала на кровати, крепко сжимая руку высокой девушки с глубокими, серьезными глазами. |
Little Peggy didn't know their faces, but she recognized their fires, especially the mother's pain and fear. | Малышка Пэгги никогда не встречалась с этими людьми, но она сразу узнала огоньки их сердец -особенно в глаза бросался тот, где поселились боль и страх. |
"Someone was shouting," whispered the mother. | - Кто-то кричал, - прошептала женщина. |
"Hush now," said Mama. | - Тс-с, - приказала мама. |
"About him still alive." | - Он еще жив? |
The solemn girl raised her eyebrows, looked at Mama. | Высокая серьезная девушка недоверчиво приподняла брови, глядя на маму: |
"Is that so, Goody Guester?" | - Это правда, тетушка Гестер? |
"My daughter is a torch. | - Моя дочь - светлячок. |
That's why I brung her here in this room. | Поэтому-то я и привела ее в эту комнату. |
To see the baby." | Чтобы увидеть ребенка. |