Читаем Седьмой сын полностью

"Is he," whispered the mother. "Seventh son?"- Мальчик? - прошептала женщина. - Седьмой сын?
Mama was tying the cord, so she couldn't spare a glance at little Peggy.Мама завязывала пуповину, поэтому не смогла оглянуться на малышку Пэгги.
"Look," she whispered.- Смотри, - шепнула она.
Little Peggy looked for the single heartfire on the distant river.Малышка Пэгги вновь обратилась к тому одинокому огоньку, что сиял посреди далекой реки.
"Yes," she said, for the heartfire was still burning.- Да, - подтвердила она, ибо огонек еще горел.
Even as she watched, it flickered, died.Но прямо у нее на глазах он вдруг замерцал, погас, умер.
"Now he's gone," said little Peggy.- Все, - сказала Пэгги, - его больше нет.
The woman on the bed wept bitterly, her birthwracked body shuddering.Лежащая на постели женщина горько расплакалась, ее тело, измученное недавними родами, затряслось.
"Grieving at the baby's birth," said Mama. "It's a dreadful thing."- Слезы, сопровождающие рождение ребенка... -задумчиво произнесла мама. - Плохой знак.
"Hush," whispered Eleanor to her mother. "Be joyous, or it'll darken the baby all his life!"- Тихо, тс-с, - повернулась к своей матери Элеанора. - Надо радоваться, иначе печаль омрачит будущую жизнь малыша!
"Vigor," murmured the woman.- Вигор... - пробормотала женщина.
"Better nothing at all than tears," said Mama.- Уж лучше равнодушие, чем слезы, - сказала мама.
She held out the crying baby, and Eleanor took it in competent arms-she had cradled many a babe before, it was plain.Она протянула заходящегося в крике младенца, и Элеанора ловкими руками приняла малыша -сразу было видно, не одного новорожденного пришлось понянчить ей.
Mama went to the table in the comer and took the scarf that had been blacked in the wool, so it was night-colored clear through.Мама подошла к столу в углу и взяла с него шаль, сотканную из черной шерсти, означающей цвет ночи.
She dragged it slowly across the weeping woman's face, saying,Она медленно накрыла лицо плачущей женщины, приговаривая:
"Sleep, Mother, sleep."- Усни, мать, спи.
When the cloth came away, the weeping was done, and the woman slept, her strength spent.Когда шаль сползла с лица, рыдания замолкли: женщина заснула, дыхание ее выровнялось.
"Take the baby from the room," said Mama.- Уберите малыша из комнаты, - велела мама.
"Don't he need to start his sucking?" asked Eleanor.- Разве ему не нужно дать грудь? - удивилась Элеанора.
"She'll never nurse this babe," said Mama. "Not unless you want him to suck hate."- Ей не следует кормить этого ребенка, -объяснила мама. - Если не хотите, чтобы он с молоком матери впитал ненависть.
"She can't hate him," said Eleanor. "It ain't his fault."- Не может быть, чтобы она ненавидела его, -возразила Элеанора. - Он-то в чем виноват?
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги