"Is he," whispered the mother. "Seventh son?" | - Мальчик? - прошептала женщина. - Седьмой сын? |
Mama was tying the cord, so she couldn't spare a glance at little Peggy. | Мама завязывала пуповину, поэтому не смогла оглянуться на малышку Пэгги. |
"Look," she whispered. | - Смотри, - шепнула она. |
Little Peggy looked for the single heartfire on the distant river. | Малышка Пэгги вновь обратилась к тому одинокому огоньку, что сиял посреди далекой реки. |
"Yes," she said, for the heartfire was still burning. | - Да, - подтвердила она, ибо огонек еще горел. |
Even as she watched, it flickered, died. | Но прямо у нее на глазах он вдруг замерцал, погас, умер. |
"Now he's gone," said little Peggy. | - Все, - сказала Пэгги, - его больше нет. |
The woman on the bed wept bitterly, her birthwracked body shuddering. | Лежащая на постели женщина горько расплакалась, ее тело, измученное недавними родами, затряслось. |
"Grieving at the baby's birth," said Mama. "It's a dreadful thing." | - Слезы, сопровождающие рождение ребенка... -задумчиво произнесла мама. - Плохой знак. |
"Hush," whispered Eleanor to her mother. "Be joyous, or it'll darken the baby all his life!" | - Тихо, тс-с, - повернулась к своей матери Элеанора. - Надо радоваться, иначе печаль омрачит будущую жизнь малыша! |
"Vigor," murmured the woman. | - Вигор... - пробормотала женщина. |
"Better nothing at all than tears," said Mama. | - Уж лучше равнодушие, чем слезы, - сказала мама. |
She held out the crying baby, and Eleanor took it in competent arms-she had cradled many a babe before, it was plain. | Она протянула заходящегося в крике младенца, и Элеанора ловкими руками приняла малыша -сразу было видно, не одного новорожденного пришлось понянчить ей. |
Mama went to the table in the comer and took the scarf that had been blacked in the wool, so it was night-colored clear through. | Мама подошла к столу в углу и взяла с него шаль, сотканную из черной шерсти, означающей цвет ночи. |
She dragged it slowly across the weeping woman's face, saying, | Она медленно накрыла лицо плачущей женщины, приговаривая: |
"Sleep, Mother, sleep." | - Усни, мать, спи. |
When the cloth came away, the weeping was done, and the woman slept, her strength spent. | Когда шаль сползла с лица, рыдания замолкли: женщина заснула, дыхание ее выровнялось. |
"Take the baby from the room," said Mama. | - Уберите малыша из комнаты, - велела мама. |
"Don't he need to start his sucking?" asked Eleanor. | - Разве ему не нужно дать грудь? - удивилась Элеанора. |
"She'll never nurse this babe," said Mama. "Not unless you want him to suck hate." | - Ей не следует кормить этого ребенка, -объяснила мама. - Если не хотите, чтобы он с молоком матери впитал ненависть. |
"She can't hate him," said Eleanor. "It ain't his fault." | - Не может быть, чтобы она ненавидела его, -возразила Элеанора. - Он-то в чем виноват? |