"Maybe I was, but I got the window covered and the stove het up. | - Было. Но я кое-как прикрыл окно и пожарче растопил печку. |
You're the one with a face so white you look like you been dead a week." | Ну и лицо у вас было, доложу я вам, словно вы были мертвы по крайней мере неделю. |
Thrower tried to sit up, but he couldn't. | Троуэр попытался сесть, но не смог. |
He was too weak; his arm hurt too bad. | Он слишком ослаб, да и рука ныла нестерпимо. |
Armor pushed him back down. | Армор осторожно снова уложил его на пол. |
"Now, you just lay back, Reverend Thrower. | - Лежите, лежите, преподобный Троуэр. |
You just lay back. | Просто лежите. |
You been through a lot." | Вам пришлось многое пережить. |
"Yes. | - Да. |
"I hope you don't mind, but I was here in the church when you come in. | - Надеюсь, вы не против того, что я зашел в церковь, когда вас не было. |
I was asleep by the stove-my wife threw me out of the house. | Я заснул за печкой - жена выгнала меня из дома. |
I been thrown out twice today." He laughed, but there was no mirth in it. "So I saw you." | За сегодняшний день на улицу меня вышвыривали целых два раза. - Он рассмеялся, но веселья в его смехе было мало. - А потом я проснулся и увидел вас. |
"Saw?" | - Увидел? |
"You were having a vision, weren't you?" | - Вам явилось видение, да? |
"Did you see him?" | - Ты узрел его? |
"I didn't see much. | - Плохо. |
I mostly saw you, but there was a few glimpses, if you know what I mean. | Вас было видно хорошо, но кое-что я уловил, блики какие-то. |
Running around the walls." | Они кружились по стенам. |
"You saw," said Thrower. "Oh, Armor, it was terrible, it was beautiful." | - Ты видел, - сказал Троуэр. - О Армор, это было ужасно и одновременно так чудесно. |
"Did you see God?" | - К вам снизошел Господь? |
"See God? | - Господь? |
God has no body to be seen, Armor. | Бог бестелесен, его нельзя увидеть, Армор. |
No, I saw an angel, an angel of chastisement. | Нет, я свидетельствовал ангела, ангела наказания. |
Surely this was what Pharaoh saw, the angel of death that came through the cities of Egypt and took the firstborn." | Наверное, именно его лицезрел фараон, когда ангел смерти прошел по городам Египта, забрав царского первенца 49. |
"Oh," said Armor, sounding puzzled. "Was I spose to let you die, then?" | - Ого, - задумчиво промолвил Армор. - Значит, мне следовало позволить вам умереть? |