Armor saw a shimmering in the air, a dazzle here and there like when a pane of glass catches the sunlight. | Армор увидел дрожь в воздухе, отдельные лучики ослепительного сияния, которое испускает солнце, попавшее в стакан. |
Was Thrower seeing the glory of God, like Moses saw? | Неужели Троуэру явился в своем сияющем обличье Господь, как явился когда-то к Моисею? |
Not likely, looking at the parson's face. | Судя по лицу пастора, вряд ли. |
Armor never did see such a face as that before. | Армор никогда в жизни не видал подобного лица. |
Like a man's face might look if he had to watch his own baby being killed. | Так выглядит человек, на глазах у которого секунду назад убили сына. |
The shimmering and dazzle went away. | Дрожь и сияние бесследно растворились. |
The church was quiet. | Церковь поглотила тишина. |
Armor wanted to run to Thrower and ask him, What did you see! | Армор хотел подбежать к Троуэру, спросить его: "Что ты видел? |
What was your vision! | Какое видение тебе явилось? |
Was it a prophecy? | Было ли это пророчество?" |
But Thrower didn't look much like he wanted to answer questions. | Но, похоже, Троуэру не хотелось выслушивать какие-либо вопросы. |
That look of wishing to die was still on his face. | На его лице по-прежнему стояло желание смерти. |
The preacher walked real slow away from the altar. | Проповедник очень медленно, шаркая ногами, отошел от алтаря. |
He wandered around among the pews, bumping into them sometimes, not watching or caring where his body went. | Он побродил среди церковных скамеек, периодически натыкаясь то на одну, то на другую, очевидно, ему было все равно, куда идет его тело. |
Finally he ended up by the window, facing the glass, but Armor knew he didn't see nothing, he was just standing there, his eyes wide open, looking like death. | В конце концов он остановился у окна, глядя в стекло. Но Армор понимал, что сейчас священник не видит ничего и никого, просто стоит с широко открытыми глазами, побледнев, как сама смерть. |
Reverend Thrower lifted up his right hand, the fingers spread, and he laid his palm on a pane of glass. | Преподобный Троуэр поднял правую руку, разжал пальцы и положил ладонь на стекло. |
He pressed. | Надавил. |
He pressed and pushed so hard that Armor could see the glass bowing outward. | Он нажал на него так сильно, что стекло прямо на глазах у Армора выгнулось, готовое вот-вот треснуть. |
"Stop it!" shouted Armor. "You'll cut yourself!" | - Остановитесь! - закричал Армор. - Вы порежетесь! |
Thrower didn't even make a sign that he heard. | Троуэр не подал и виду, что слышал окрик. |
Just kept pressing. | Он продолжал давить. |
Armor started walking toward him. | Армор направился к нему. |
Got to make that man stop before he breaks the glass and cuts up his arm. | Надо остановить этого человека, прежде чем он разобьет стекло и перережет себе все вены на руке. |