"Will it save my wife?" asked Armor. "Will it end her love of witchery?" | - А спасет ли это мою жену? - спросил Армор. -Поможет ли ей избавиться от страсти к колдовству? |
"It may," said Thrower. "Perhaps the Lord has brought us together so we can purify both our houses." | - Скорее всего, - кивнул Троуэр. - Возможно, Г осподь свел нас, чтобы мы совместными усилиями очистили наши дома. |
"Whatever it takes," said Armor. "I'm with you against the devil." | - Чем бы ни закончилась эта битва, - ответил Армор, - я вместе с тобой буду сражаться с дьяволом. |
Chapter Fifteen-Promises | 15. Обещания |
The blacksmith listened as Taleswapper read the letter from beginning to end. | Сказитель открыл письмо и прочел его вслух от начала до конца внимательно слушающему кузнецу. |
"Do you remember the family?" asked Taleswapper. | - Ты помнишь эту семью? - спросил Сказитель. |
"I do," said Makepeace Smith. "The graveyard almost began with their oldest boy. | - Помню, - кивнул Миротворец Смит. - Их старший сын был одним из первых, кто нашел приют на нашем кладбище. |
I pulled his body from the river with my own hands." | Я собственными руками вытащил его тело из реки. |
"Well then, will you take him as your prentice?" | - Ну, так что ты решил? Возьмешь его к себе в подмастерья? |
A youth, perhaps sixteen years old, walked into the forge carrying a bucket of snow. | Юноша лет, наверное, шестнадцати вошел в кузню, волоча набитую снегом корзину. |
He glanced at the visitor, ducked his head, and walked to the cooling barrel that stood near the hearth. | Бросив взгляд на гостя, он склонил голову и направился к бочонку с холодной водой, стоящему рядом с горном. |
"You see I have a prentice," said the Smith. | - Как видишь, у меня уже имеется ученик, - ткнул пальцем кузнец. |
"He looks like a big one," said Taleswapper. | - Он почти взрослый, - заметил Сказитель. |
"Getting on," the Smith agreed. "Ain't that right, Bosey? | - Да, растет, - согласился кузнец. - Правильно, Бози? |
You ready to go on your own?" | Г отов отправиться на поиски собственной работы? |
Bosey smiled a bit, stifled it, nodded. | Бози улыбнулся краешком рта, но быстро подавил улыбку и кивнул. |
"Yes, Sir," he said. | - Да, сэр, - ответил он. |
"I'm not an easy master," said the Smith. | - Характер у меня тяжелый, - предупредил кузнец. |
"Alvin's a good-hearted boy. | - У Элвина доброе сердце. |
He'll work hard for you." | Он будет трудиться изо всех сил. |
"But will he obey me? | - Но будет ли он повиноваться мне? |
I like to be obeyed." | Мне нравится, когда меня слушаются. |
Taleswapper looked again at Bosey. | Сказитель снова взглянул на Бози. |