Thrower realized that he didn't have the knife or the saw. | Троуэр вдруг понял, что его руки пусты, нет ни ножа, ни пилы. |
He was completely confused. | Вот теперь он полностью растерялся. |
Measure handed them to him just outside the door. | Мера передал их ему из рук в руки. |
How could he have lost them? | Где он мог потерять их? |
Cally stood in the doorway. | В комнату сунулся Кэлли. |
"Why'd you give me these?" he asked. | - Зачем вы сунули мне эти штуки? - спросил он. |
He was, in fact, holding both blades. | И в руках он сжимал инструменты. |
"That's a good question," said Measure, eyeing the pastor with a frown. "Why'd you give them to Cally?" | - Хороший вопрос, - взглянул на священника Мера. - Зачем вы отдали инструменты Кэлли? |
"I didn't," said Thrower. "You must have given them to him." | - Я не отдавал, - принялся оправдываться Троуэр.- Наверное, ты отдал их ему. |
"I put them right in your hands," said Measure. | - Я вручил их вам, - сказал Мера. |
"The preacher give them to me," said Cally. | - Мне их дал пастор, - подтвердил Кэлли. |
"Well, bring them here," said his mother. | - Ладно, неси-ка это сюда, - прервала спор мать. |
Cally obediently started into the room, brandishing the blades like trophies of war. | Кэлли послушно вошел в комнату, держа пилу и нож наперевес, словно военные трофеи. |
Like the attack of a great army. | Словно возглавляя огромное войско. |
Ah, yes, a great army, like the army of the Israelites that Joshua led into the promised land. | Да, огромное, великое войско, подобное армии израильтян, которую привел Иешуа, сын Навин, в Землю Обетованную. |
This is how they held their weapons, high above their heads, as they marched around and around the city of Jericho. | Так они несли свое оружие, потрясая им над головами, маршируя вокруг града Иерихона 48. |
Marched and marched. | Они шагали и шагали. |
Marched and marched. | Шагали и шагали. |
And on the seventh day they stopped and blew their trumpets and gave a great shout, and down came the walls, and they held their swords and knives high over their heads and charged into the city, hacking men, women, and children, all the enemies of God, so the promised land would be purged of their filthiness and be ready to receive the people of the Lord. | А на седьмой день остановились, подули в трубы, издали победный крик - и пали стены, и войско, сжимая в руках мечи и кинжалы, ворвалось в город, разрубая пополам мужчин, женщин, детей, всех врагов Господних, дабы очистить Землю Обетованную от грязи, подготовить ее к приходу людей Господа. |
They were spattered in blood by the end of the day, and Joshua stood in their midst, the great prophet of God, holding a bloody sword above his head, and he shouted. | Под конец дня они по колено утопали в крови, и посреди войска возвышался Иешуа, величайший пророк. Вскинув окровавленный клинок над головой, он закричал. |
What did he shout? | Что он там закричал? |
I can't remember what he shouted. | "Никак не вспомнить, что ж он там кричал. |
If I could only remember what he shouted, I'd understand why I'm standing here on the road, surrounded by snow-covered trees. | Если б я вспомнил, что именно он кричал, то понял бы, почему стою посреди леса, на дороге, окруженной покрытыми снегом деревьями". |