"Reverend Thrower," said Faith, "we can't blame you for chance. | - Преподобный Троуэр, - сказала Вера, - человек не совершенен. |
All we can do is try." | Нам остается лишь попробовать. |
"It's sure that if we don't do something he'll die," said Measure. "He says we got to cut right away, before the bad place spreads too far." | - Если мы ничего не предпримем, он точно умрет,- кивнул Мера. - Он говорит, мы должны поскорей вырезать больное место, пока зараза не распространилась дальше. |
"Perhaps one of your older sons," said Thrower. | - Может, кто-нибудь из ваших сыновей осуществит это? - предложил Троуэр. |
"We got no time to fetch them!" cried Faith. "Oh, Alvin, he's the boy you chose to have your name. | - У нас нет времени бегать за ними! - закричала Вера. - Элвин, ты нарек его своим именем. |
Are you set to let him die, just cause you can't abide the preacher here?" | Неужели ты дашь ему умереть только потому, что не выносишь пастора Троуэра?! |
Miller shook his head miserably. | Миллер понурился. |
"Do it, then." | - Режьте, что ж с вами делать, - пробурчал он. |
"He'd rather you did, Pa," said Measure. | - Он бы предпочел, чтобы это сделал ты, папа, -напомнил Мера. |
"No!" said Miller vehemently. "Better anyone than me. | - Нет! - яростно воскликнул Миллер. - Кто угодно, но не я! |
Better even him than me." | Пусть он, но только не я. |
Thrower saw disappointment, even contempt, on Measure's face. | Троуэр заметил, что на лице Меры отразилось разочарование, перешедшее в презрение. |
He stood and walked to where Measure sat, holding a knife and the bone saw in his hands. | Священник встал и подошел к молодому человеку, крутившему в руках нож и костяную пилу. |
"Young man," he said, "do not judge any man to be a coward. | - Юноша, - произнес он, - не спеши судить человека, обзывая его трусом. |
You cannot guess what reasons he hides in his heart." | Откуда знать, что за причины кроются в его сердце? |
Thrower turned to Miller and saw a look of surprise and gratitude on the man's face. | Троуэр повернулся к Миллеру и увидел, что тот смотрит на него с удивлением и благодарностью. |
"Give him them cutting tools," Miller said. | - Дай ему инструмент, - приказал Миллер. |
Measure held out the knife and the bone saw. | Мера протянул нож и пилу. |
Thrower pulled out a handkerchief, and had Measure lay the implements carefully within it. | Троуэр достал платок, и Мера аккуратно положил операционные инструменты на чистую ткань. |
It had been so easy to do. | Все оказалось проще простого. |
In just a few moments he had them all asking him to take the knife, absolving him in advance of any accident that might happen. | И пяти минут не прошло, как они дружно стали упрашивать его принять нож, заранее прощая всякую несчастную случайность, которая может произойти. |
He had even won the first scrap of friendship from Alvin Miller. | Он даже заработал признательный взгляд от Элвина Миллера - намек на будущую дружбу. |