Читаем Седьмой сын полностью

What he had shrunk to do in the church, thinking of Alvin as a mere boy, he would do gladly, now that he had seen the evil that disguised itself in child-shape.В церкви, считая Элвина обыкновенным мальчиком, он испугался этой задачи, но сейчас он исполнит ее с радостью, поскольку воочию узрел зло, прикрывшееся обличьем невинного ребенка.
"I'm here," he said.- Послушайте, - сказал он.
They looked at him.Все присутствующие оглянулись на него.
"I'm no surgeon," he said, "but I have some knowledge of anatomy.- Я не хирург, - объяснил он, - но кое-какими знаниями по анатомии обладаю.
I am a scientist."Я ученый.
"Head bumps," said Miller.- Ага, шишки на голове изучаешь, - хмыкнул Миллер.
"You ever butchered cattle or pigs?" asked Measure.- Вы когда-нибудь резали скот или свиней? -поинтересовался Мера.
"Measure!" said his mother, horrified. "Your brother is not a beast."- Мера! - в ужасе воскликнула мать. - Твой брат не какое-то там животное.
"I just wanted to know if he was going to throw up when he saw blood."- Я всего-то хотел узнать, не вывернется ли его желудок наизнанку при виде крови.
"I've seen blood," said Thrower. "And I have no fear, when the cutting is for salvation."- Я видел кровь, - ответил Троуэр. - И страх меня не терзает, когда дело касается спасения души человеческой.
"Oh, Reverend Thrower, it's too much to ask of you," said Goody Faith.- О, преподобный Троуэр, по-моему, просить от вас о подобном - это уж слишком, - всплеснула руками тетушка Вера.
"Now I see that perhaps it was inspiration that brought me up here today, after so long being away from this house."- Теперь я понимаю: наверное, провидение привело меня сюда, в этот дом, в котором я не часто был гостем.
"It was my pebble-headed son-in-law brought you here," said Miller.- И совсем не провидение, а мой тупоголовый зять, - поправил Миллер.
"Well," said Thrower, "it was just a thought. I can see that you don't want me to do it, and I can't say that I blame you.- Я предложил оказать посильную помощь, -смиренно склонил голову Троуэр. - Но, вижу, вы не желаете, чтобы это делал я, и не могу винить вас ни в чем.
Even if it means saving your son's life, it's still a dangerous thing to let a stranger cut into your own child's body."Хоть речь идет о спасении жизни вашего сына, все ж опасно доверять чужому человеку резать тело родного ребенка.
"You're no stranger," insisted Faith.- Вы нам вовсе не чужой, - возразила Вера.
"What if something went wrong?.- А что если случится что-нибудь непоправимое?
I might slip.Я могу и ошибиться.
His previous injury might have changed the path of certain blood vessels.Вполне возможно, рана изменила местоположение важных кровяных сосудов.
I might cut an artery, and he could bleed to death in moments.Я могу перерезать артерию, тогда он истечет кровью и умрет через считанные секунды.
Then I'd have the blood of your child on my hands."На моих руках будет кровь вашего сына.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги