What he had shrunk to do in the church, thinking of Alvin as a mere boy, he would do gladly, now that he had seen the evil that disguised itself in child-shape. | В церкви, считая Элвина обыкновенным мальчиком, он испугался этой задачи, но сейчас он исполнит ее с радостью, поскольку воочию узрел зло, прикрывшееся обличьем невинного ребенка. |
"I'm here," he said. | - Послушайте, - сказал он. |
They looked at him. | Все присутствующие оглянулись на него. |
"I'm no surgeon," he said, "but I have some knowledge of anatomy. | - Я не хирург, - объяснил он, - но кое-какими знаниями по анатомии обладаю. |
I am a scientist." | Я ученый. |
"Head bumps," said Miller. | - Ага, шишки на голове изучаешь, - хмыкнул Миллер. |
"You ever butchered cattle or pigs?" asked Measure. | - Вы когда-нибудь резали скот или свиней? -поинтересовался Мера. |
"Measure!" said his mother, horrified. "Your brother is not a beast." | - Мера! - в ужасе воскликнула мать. - Твой брат не какое-то там животное. |
"I just wanted to know if he was going to throw up when he saw blood." | - Я всего-то хотел узнать, не вывернется ли его желудок наизнанку при виде крови. |
"I've seen blood," said Thrower. "And I have no fear, when the cutting is for salvation." | - Я видел кровь, - ответил Троуэр. - И страх меня не терзает, когда дело касается спасения души человеческой. |
"Oh, Reverend Thrower, it's too much to ask of you," said Goody Faith. | - О, преподобный Троуэр, по-моему, просить от вас о подобном - это уж слишком, - всплеснула руками тетушка Вера. |
"Now I see that perhaps it was inspiration that brought me up here today, after so long being away from this house." | - Теперь я понимаю: наверное, провидение привело меня сюда, в этот дом, в котором я не часто был гостем. |
"It was my pebble-headed son-in-law brought you here," said Miller. | - И совсем не провидение, а мой тупоголовый зять, - поправил Миллер. |
"Well," said Thrower, "it was just a thought. I can see that you don't want me to do it, and I can't say that I blame you. | - Я предложил оказать посильную помощь, -смиренно склонил голову Троуэр. - Но, вижу, вы не желаете, чтобы это делал я, и не могу винить вас ни в чем. |
Even if it means saving your son's life, it's still a dangerous thing to let a stranger cut into your own child's body." | Хоть речь идет о спасении жизни вашего сына, все ж опасно доверять чужому человеку резать тело родного ребенка. |
"You're no stranger," insisted Faith. | - Вы нам вовсе не чужой, - возразила Вера. |
"What if something went wrong?. | - А что если случится что-нибудь непоправимое? |
I might slip. | Я могу и ошибиться. |
His previous injury might have changed the path of certain blood vessels. | Вполне возможно, рана изменила местоположение важных кровяных сосудов. |
I might cut an artery, and he could bleed to death in moments. | Я могу перерезать артерию, тогда он истечет кровью и умрет через считанные секунды. |
Then I'd have the blood of your child on my hands." | На моих руках будет кровь вашего сына. |