Говорят, близ ХебронаНа могильной плите Трисмегиста ГермесаМакедонский А. Ф. повелел начертатьТринадцать незыблемых правил«Изумрудной скрижали» Гермеса.Изреченное сим достословным,Хитрованом и ловким умельцем,Оказалося тем метарьялом,Из которого столько вековФормовало себя мироздание златоадептов —Лунно-солнечных братьев, пришедшихИз верховий зеленого Нила.Приблизительно так начал я мою книгуО Большом Королевском Искусстве…Слово за слово, букву за буквойСтал перекладывать важные те письменаС латинского, ихнего – на русский, родной.И вот что тогда получилось:«Не ложь говорю, а истину изрекаю», —Сказал Основатель во-первых.«То, что внизу, подобно тому, что вверху,А то, что вверху, тому, что внизу, подобно», —Было сказано во-вторых.(Для того чтобы уши не слишком увялиИ в глазах чтоб не очень рябило,В-третьих, в-пятых и даже в-восьмых опущу,Приступая к девятому сразу).«Отдели же землистое от огняИ от грубого тонкое нежно.И тогда ты увидишь, как легчайший огонь, —Объяснил Основатель в-девятых, —Возлетев к небесам, наземь вдруг низойдет,Единенье вещей совершая:Светлых горних вещей,Темных дольних вещей, —Примиряя, свершая, стращая…И вот уже – разве не видишь? – вглядись:Тьма кромешная прочь убегает.Прочь. И еще раз, конечно же, прочь…»(А в-десятых – опять опускаю.)И сказал он в-одиннадцатых тогда:«Так устроено все повсеместно».«Так», – еще раз сказал.И на третий раз: «Так!» —Закругливши тем самым тираду.«Удивительный плод от сентенций моихПредстоит и созреет в грядущем», —Обещал Основатель…(И образ возник —Неизвестно чего, но прекрасный.)А в-двенадцатых имя потомкам назвал:«Трисмегистус зовусь. Все три сферы ума —Все мои до конца.Ровно три!» – Он сказал, как отрезал.А в-тринадцатых, Слово в молчанье включив,Возвестив про деяние Солнца,На прощанье сказал Тривеликий Гермес:«Как хотите, а я умолкаю…»Так на русский язык это слово легло.(Прочитал. Перевел. Передвинул.Поменял. Переставил. Содвинул.И еще раз, как водится, перечитал,Набросав на полях переводаКарандашный рисунок,На коем ГермесВесь в хитоне и, кажется, в джинсах.)Но лишь точку поставил и штрих оборвал,И рисунок виньеткой обрамил,Как сей же миг латинисты нахохлились,Внутренние рецензенты осерчали,Ворчали в академических кругах.И вот уж – о, ужас! —Восстала классическая филологиня:«Гермесы хитонов тогда не носили,А шествовали с кадуцеем в рукеИ с крылышками на пятках».Согласился, поспешно кивнув.Смотрите: стираю резинкой хитон.(Показываю специалистам тетрадку.)Но здесь же, при них же,Подчеркиваю узкие бёдра Легкоступа-Гермеса,Резко обозначая, теперь уже внятным штрихом,Каляные джинсы,Даже самое возможность крыльев на пяткахНа корню упраздняя.Джин-с из бутылки…Ан глядь: латинисты – куда там! —Бурунчиками взвилися,Букли баранчиково воскинув:«Джаз или джинс?» – уточняли.И уличали: «В матерьяльных источникахНедостаточно сведений в пользу джазовой музыкиТам…»А что из бутылки, то с кем не бывает.«А ведь не созданы Вы, Вадим Львович, для джинсов», —Говаривал мне в Милане, в магазине «Миланодежда»,Евгений Михайлович Богат,Моралист и большой остроумец.Опять соглашаюсь: не создан.А вот, представьте себе, ношу:Хитон, словно джинсы,И джинсы – как продолженье хитонаПод медный чарльстон Изумрудной скрижали —Ношу…В конце концов, форма одежды – бог с нею.«Но почему олимпийство Гермеса, —Востребовали вновь латинисты, —Своевольно предстало у Вас экстатическим вскриком —Три раза повторённым три,И столько же сказанным так,И, кажется, дважды назначенным к действиюПрочь?Ведь в подлиннике всё это сказано только по разу —Весомо, как следует быть на скрижалях!»Но где, отвечаю, мне взятьАскетический метр важнословья?Неважно, что я – толмачом при Гермесе.Гермесу – вещалось, а мне – голосилось,Пророчествовалось – Гермесу,А вылось и плакалось – мне!И вот результат перед вами:Стенающий в голос пророк,Вставленный в блёклые джинсы,Чужую горланящий песню.Но с личным – хоть тресни! – прищёлкомИ лично своим ду-ду-ду…Под дудку чужую поем.Смеемся и плачем.Толмачим… ВосплачемЧужими слезами,Но только – на собственный взрыд.Про Свет изрекалИ свет формовал – из потёмокТрижды Великий Гермес.А я пребывал – меж текстом и текстом,Моим и его, собой обознача просвет,Крича двухголосое слово – его и мое.И сам состоял из просвета.И тексты – мой и его – истаяли оба.Остался Кентавр – Гермес Рабинович,Продутый ветрами веков.Просвет – перевод…Не провод ли он оголённыйДля снятия разности потенциалов,Назначенный быть межвременным эсперантоИ мыслью свободною течь,Из века прошедшего в век настоящийЕстественно перетекая?Хотел бы в единое слово…Взявшись за дело заделать просвет —Иначе сказать, претворить с буквы на буквуНезапамятный век на двадцатый,Седьмым, или даже восьмым, ощущеньемпочуял,Что вышло не с буквы на букву,А с сердца на сердце…Занести небо – в Красную книгу Вселенной,Положить её на колениИ почитывать себе в метро, едучи по кольцу.Электрическая восковая свеча:Свет – электрический, а воск – настоящий,Прожигающий кожу ладони…Перевожу Гермеса, но и он переводит меня.Из-водит. У-водит. При-водит.К-себе-другому. К-нему-своему.Пере-вожу, чтоб уютно жилось:Мне и ему, и всем, кто меж нами.И – снова здорово. Опять двадцать пять.Челнок пониманья сновал и сновалМеж мною и мной, неуют разжигая…Де-гер-ме-ти-зи-ру-юСлово Гермеса и жест.Купно: и то, и другое.Но… в разные стороны —Оба – Слово и Жест.Остается душа. А чья? – Неизвестно.Назову ее болью тоски:Всех – друг по другу.