Моя адаптация:
Итальянское влияние
Занимаясь поиском аналогов английским рецептам, Бренда Хосингтон в числе прочего не нашла подходящей замены во французских кулинарных книгах для британских овощных блюд. Однако она обнаружила, что подходящие рецепты были в итальянской средневековой кухне.
И как оказалось, это касается не только овощных блюд. Так, английские рецепты равиоли и лазаньи XIV века практически совпадают с итальянскими того же периода. Но что особенно любопытно, так это то, что самый ранний рецепт равиоли, точнее самая ранняя рукопись, где он был записан, вовсе не итальянская, а английская, XIII века, хранящаяся сейчас в Британской библиотеке под номером BL MS. Add 32085. В этой рукописи на англо-нормандском диалекте всего 29 рецептов, к тому же она в принципе не представляет собой отдельную кулинарную книгу: кулинарная часть под названием Coment l’en deit fere viaunde e claree — это всего лишь несколько страниц в небольшом томе, содержащем в себе самые разные статуты, Великую хартию вольностей, правила управления имением и т. д. Составлена она была явно в начале правления Эдуарда I, то есть после 1272 года.
Следующая английская кулинарная рукопись MS Royal 12.C.xii относится уже к началу XIV века, и во многом повторяет предыдущую. Интересно, что в них вообще очень много рецептов, пересекающихся с итальянскими и арабскими. По мнению итальянского историка Анны Мартеллотти, дело в том, что это перевод или пересказ сицилийских рецептов времен короля Рожера II (1166–1189). Сицилию в начале X века арабы отвоевали у византийцев, но продержались там всего около двух столетий. Уже в конце XI века нормандцы из Южной Италии выбили их оттуда и основали Королевство Сицилия. Однако еще около двухсот лет там сохранялось влияние арабо-андалузской цивилизации, причем особенно сильным оно было при королевском дворе.
Потом рецепты из обеих этих рукописей были собраны в манускрипте 1325 года Doctrina faciendi diversa cibaria (BL MS. Add 46919), написанном уже на среднеанглийском языке.
Арабское влияние