I murdered myself, not her! | Я себя убил, а не старушонку! |
I crushed myself once for all, for ever.... | Тут так-таки разом и ухлопал себя, навеки!.. |
But it was the devil that killed that old woman, not I. | А старушонку эту черт убил, а не я... |
Enough, enough, Sonia, enough! | Довольно, довольно, Соня, довольно! |
Let me be!" he cried in a sudden spasm of agony, "let me be!" | Оставь меня, - вскричал он вдруг в судорожной тоске, - оставь меня! |
He leaned his elbows on his knees and squeezed his head in his hands as in a vise. | Он облокотился на колена и, как в клещах, стиснул себе ладонями голову. |
"What suffering!" A wail of anguish broke from Sonia. | - Экое страдание! - вырвался мучительный вопль у Сони. |
"Well, what am I to do now?" he asked, suddenly raising his head and looking at her with a face hideously distorted by despair. | - Ну, что теперь делать, говори! - спросил он, вдруг подняв голову и с безобразно искаженным от отчаяния лицом смотря на нее. |
"What are you to do?" she cried, jumping up, and her eyes that had been full of tears suddenly began to shine. | - Что делать! - воскликнула она, вдруг вскочив с места, и глаза ее, доселе полные слез, вдруг засверкали. |
"Stand up!" (She seized him by the shoulder, he got up, looking at her almost bewildered.) "Go at once, this very minute, stand at the cross-roads, bow down, first kiss the earth which you have defiled and then bow down to all the world and say to all men aloud, | - Встань! (Она схватила его за плечо; он приподнялся, смотря на нее почти в изумлении.) Поди сейчас, сию же минуту, стань на перекрестке, поклонись, поцелуй сначала землю, которую ты осквернил, а потом поклонись всему свету, на все четыре стороны, и скажи всем, вслух: |
' I am a murderer!' | "Я убил!" |
Then God will send you life again. | Тогда бог опять тебе жизни пошлет. |
Will you go, will you go?" she asked him, trembling all over, snatching his two hands, squeezing them tight in hers and gazing at him with eyes full of fire. | Пойдешь? Пойдешь? - спрашивала она его, вся дрожа, точно в припадке, схватив его за обе руки, крепко стиснув их в своих руках и смотря на него огневым взглядом. |
He was amazed at her sudden ecstasy. | Он изумился и был даже поражен ее внезапным восторгом. |
"You mean Siberia, Sonia? | - Это ты про каторгу, что ли, Соня? |
I must give myself up?" he asked gloomily. | Донести, что ль, на себя надо? - спросил он мрачно. |
"Suffer and expiate your sin by it, that's what you must do." | - Страдание принять и искупить себя им, вот что надо. |
"No! | - Нет! |
I am not going to them, Sonia!" | Не пойду я к ним, Соня. |
"But how will you go on living? | - А жить-то, жить-то как будешь? |
What will you live for?" cried Sonia, "how is it possible now? | Жить-то с чем будешь? - восклицала Соня. -Разве это теперь возможно? |
Why, how can you talk to your mother? (Oh, what will become of them now?) But what am I saying? | Ну как ты с матерью будешь говорить? (О, с ними-то, с ними-то что теперь будет!) Да что я! |