He quickly stepped back and looked wildly at Svidrigailov. | Он быстро отшатнулся и дико посмотрел на Свидригайлова. |
"How do you know?" he whispered, hardly able to breathe. | - По-почему... вы знаете? - прошептал он, едва переводя дыхание. |
"Why, I lodge here at Madame Resslich's, the other side of the wall. | - Да ведь я здесь, через стенку, у мадам Ресслих стою. |
Here is Kapemaumov, and there lives Madame Resslich, an old and devoted friend of mine. | Здесь Капернаумов, а там мадам Ресслих, старинная и преданнейшая приятельница. |
I am a neighbour." | Сосед-с. |
"You?" | -Вы? |
"Yes," continued Svidrigailov, shaking with laughter. "I assure you on my honour, dear Rodion Romanovitch, that you have interested me enormously. | - Я, - продолжал Свидригайлов, колыхаясь от смеха, - и могу вас честью уверить, милейший Родион Романович, что удивительно вы меня заинтересовали. |
I told you we should become friends, I foretold it. Well, here we have. | Ведь я сказал, что мы сойдемся, предсказал вам это, - ну вот и сошлись. |
And you will see what an accommodating person I am. | И увидите, какой я складной человек. |
You'll see that you can get on with me!" | Увидите, что со мной еще можно жить... |