"Listen," he began a minute later, "stop crying, it's time to talk of the facts: I've come to tell you that the police are after me, on my track...." | - Слушай, - начал он через минуту, - полно плакать, пора о деле: я пришел тебе сказать, что меня теперь ищут, ловят... |
"Ach!" Sonia cried in terror. | - Ах, - вскрикнула Соня испуганно. |
"Well, why do you cry out? | - Ну что же ты вскрикнула! |
You want me to go to Siberia and now you are frightened? | Сама желаешь, чтоб я в каторгу пошел, а теперь испугалась? |
But let me tell you: I shall not give myself up. | Только вот что: я им не дамся. |
I shall make a struggle for it and they won't do anything to me. | Я еще с ними поборюсь, и ничего не сделают. |
They've no real evidence. | Нет у них настоящих улик. |
Yesterday I was in great danger and believed I was lost; but to-day things are going better. | Вчера я был в большой опасности и думал, что уж погиб; сегодня же дело поправилось. |
All the facts they know can be explained two ways, that's to say I can turn their accusations to my credit, do you understand? And I shall, for I've learnt my lesson. | Все улики их о двух концах, то есть их обвинения я в свою же пользу могу обратить, понимаешь? и обращу; потому я теперь научился... |
But they will certainly arrest me. | Но в острог меня посадят наверно. |
If it had not been for something that happened, they would have done so to-day for certain; perhaps even now they will arrest me to-day.... | Если бы не один случай, то, может, и сегодня бы посадили, наверно даже, может, еще и посадят сегодня... |
But that's no matter, Sonia; they'll let me out again... for there isn't any real proof against me, and there won't be, I give you my word for it. | Только это ничего, Соня: посижу, да и выпустят... потому нет у них ни одного настоящего доказательства и не будет, слово даю. |
And they can't convict a man on what they have against me. | А с тем, что у них есть, нельзя упечь человека. |
Enough.... | Ну, довольно... |
I only tell you that you may know.... | Я только, чтобы ты знала... |
I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won't be frightened.... | С сестрой и матерью я постараюсь как-нибудь так сделать, чтоб их разуверить и не испугать... |
My sister's future is secure, however, now, I believe... and my mother's must be too.... | Сестра теперь, впрочем, кажется, обеспечена... стало быть, и мать... |
Well, that's all. | Ну, вот и все. |
Be careful, though. | Будь, впрочем, осторожна. |
Will you come and see me in prison when I am there?" | Будешь ко мне в острог ходить, когда я буду сидеть? |
"Oh, I will, I will." | - О, буду! Буду! |
They sat side by side, both mournful and dejected, as though they had been cast up by the tempest alone on some deserted shore. | Оба сидели рядом, грустные и убитые, как бы после бури выброшенные на пустой берег одни. |