"You turned away from God and God has smitten you, has given you over to the devil!" | - От бога вы отошли, и бог вас поразил, дьяволу предал!.. |
"Then Sonia, when I used to lie there in the dark and all this became clear to me, was it a temptation of the devil, eh?" | - Кстати, Соня, это когда я в темноте-то лежал и мне все представлялось, это ведь дьявол смущал меня? а? |
"Hush, don't laugh, blasphemer! You don't understand, you don't understand! | - Молчите! Не смейтесь, богохульник, ничего, ничего-то вы не понимаете! |
Oh God! | О господи! |
He won't understand!" | Ничего-то, ничего-то он не поймет! |
"Hush, Sonia! I am not laughing. I know myself that it was the devil leading me. | - Молчи, Соня, я совсем не смеюсь, я ведь и сам знаю, что меня черт тащил. |
Hush, Sonia, hush!" he repeated with gloomy insistence. | Молчи, Соня, молчи! - повторил он мрачно и настойчиво. |
"I know it all, I have thought it all over and over and whispered it all over to myself, lying there in the dark.... | - Я все знаю. Все это я уже передумал и перешептал себе, когда лежал тогда в темноте... |
I've argued it all over with myself, every point of it, and I know it all, all! | Все это я сам с собой переспорил, до последней малейшей черты, и все знаю, все! |
And how sick, how sick I was then of going over it all! | И так надоела, так надоела мне тогда вся эта болтовня! |
I have kept wanting to forget it and make a new beginning, Sonia, and leave off thinking. | Я все хотел забыть и вновь начать, Соня, и перестать болтать! |
And you don't suppose that I went into it headlong like a fool? | И неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову? |
I went into it like a wise man, and that was just my destruction. | Я пошел как умник, и это-то меня и сгубило! |
And you mustn't suppose that I didn't know, for instance, that if I began to question myself whether I had the right to gain power--I certainly hadn't the right--or that if I asked myself whether a human being is a louse it proved that it wasn't so for me, though it might be for a man who would go straight to his goal without asking questions.... | И неужель ты думаешь, что я не знал, например, хоть того, что если уж начал я себя спрашивать и допрашивать: имею ль я право власть иметь? -то, стало быть, не имею права власть иметь. Или что если задаю вопрос: вошь ли человек? - то, стало быть, уж не вошь человек для меня, а вошь для того, кому этого и в голову не заходит и кто прямо без вопросов идет... |
If I worried myself all those days, wondering whether Napoleon would have done it or not, I felt clearly of course that I wasn't Napoleon. | Уж если я столько дней промучился: пошел ли бы Наполеон или нет? - так ведь уж ясно чувствовал, что я не Наполеон... |
I had to endure all the agony of that battle of ideas, Sonia, and I longed to throw it off: I wanted to murder without casuistry, to murder for my own sake, for myself alone! | Всю, всю муку всей этой болтовни я выдержал, Соня, и всю ее с плеч стряхнуть пожелал: я захотел, Соня, убить без казуистики, убить для себя, для себя одного! |
I didn't want to lie about it even to myself. | Я лгать не хотел в этом даже себе! |
It wasn't to help my mother I did the murder--that's nonsense--I didn't do the murder to gain wealth and power and to become a benefactor of mankind. | Не для того, чтобы матери помочь, я убил - вздор! Не для того я убил, чтобы, получив средства и власть, сделаться благодетелем человечества. |