You see I kept asking myself then: why am I so stupid that if others are stupid--and I know they are--yet I won't be wiser? | Видишь, я тогда все себя спрашивал: зачем я так глуп, что если другие глупы и коли я знаю уж наверно, что они глупы, то сам не хочу быть умнее? |
Then I saw, Sonia, that if one waits for everyone to get wiser it will take too long.... | Потом я узнал, Соня, что если ждать, пока все станут умными, то слишком уж долго будет... |
Afterwards I understood that that would never come to pass, that men won't change and that nobody can alter it and that it's not worth wasting effort over it. | Потом я еще узнал, что никогда этого и не будет, что не переменятся люди, и не переделать их никому, и труда не стоит тратить! |
Yes, that's so. | Да, это так! |
That's the law of their nature, Sonia,... that's so!... | Это их закон... Закон, Соня! Это так!.. |
And I know now, Sonia, that whoever is strong in mind and spirit will have power over them. | И я теперь знаю, Соня, что кто крепок и силен умом и духом, тот над ними и властелин! |
Anyone who is greatly daring is right in their eyes. | Кто много посмеет, тот у них и прав. |
He who despises most things will be a lawgiver among them and he who dares most of all will be most in the right! | Кто на большее может плюнуть, тот у них и законодатель, а кто больше всех может посметь, тот и всех правее! |
So it has been till now and so it will always be. | Так доселе велось и так всегда будет! |
A man must be blind not to see it!" | Только слепой не разглядит! |
Though Raskolnikov looked at Sonia as he said this, he no longer cared whether she understood or not. | Раскольников, говоря это, хоть и смотрел на Соню, но уж не заботился более: поймет она или нет. |
The fever had complete hold of him; he was in a sort of gloomy ecstasy (he certainly had been too long without talking to anyone). Sonia felt that his gloomy creed had become his faith and code. | Лихорадка вполне охватила его. Он был в каком-то мрачном восторге. (Действительно, он слишком долго ни с кем не говорил!) Соня поняла, что этот мрачный катехизис стал его верой и законом. |
"I divined then, Sonia," he went on eagerly, "that power is only vouchsafed to the man who dares to stoop and pick it up. | - Я догадался тогда, Соня, - продолжал он восторженно, - что власть дается только тому, кто посмеет наклониться и взять ее. |
There is only one thing, one thing needful: one has only to dare! | Тут одно только, одно: стоит только посметь! |
Then for the first time in my life an idea took shape in my mind which no one had ever thought of before me, no one! | У меня тогда одна мысль выдумалась, в первый раз в жизни, которую никто и никогда еще до меня не выдумывал! Никто! |
I saw clear as daylight how strange it is that not a single person living in this mad world has had the daring to go straight for it all and send it flying to the devil! | Мне вдруг ясно, как солнце, представилось, что как же это ни единый до сих пор не посмел и не смеет, проходя мимо всей этой нелепости, взять просто-запросто все за хвост и стряхнуть к черту! |
I... I wanted _to have the daring_... and I killed her. I only wanted to have the daring, Sonia! That was the whole cause of it!" | Я... я захотел осмелиться и убил... я только осмелиться захотел, Соня, вот вся причина! |
"Oh hush, hush," cried Sonia, clasping her hands. | - О, молчите, молчите! - вскрикнула Соня, всплеснув руками. |