He looked at Sonia and felt how great was her love for him, and strange to say he felt it suddenly burdensome and painful to be so loved. | Он смотрел на Соню и чувствовал, как много на нем было ее любви, и странно, ему стало вдруг тяжело и больно, что его так любят. |
Yes, it was a strange and awful sensation! | Да, это было странное и ужасное ощущение! |
On his way to see Sonia he had felt that all his hopes rested on her; he expected to be rid of at least part of his suffering, and now, when all her heart turned towards him, he suddenly felt that he was immeasurably unhappier than before. | Идя к Соне, он чувствовал, что в ней вся его надежда и весь исход; он думал сложить хоть часть своих мук, и вдруг, теперь, когда все сердце ее обратилось к нему, он вдруг почувствовал и сознал, что он стал беспримерно несчастнее, чем был прежде. |
"Sonia," he said, "you'd better not come and see me when I am in prison." | - Соня, - сказал он, - уж лучше не ходи ко мне, когда я буду в остроге сидеть. |
Sonia did not answer, she was crying. | Соня не ответила, она плакала. |
Several minutes passed. | Прошло несколько минут. |
"Have you a cross on you?" she asked, as though suddenly thinking of it. | - Есть на тебе крест? - вдруг неожиданно спросила она, точно вдруг вспомнила. |
He did not at first understand the question. | Он сначала не понял вопроса. |
"No, of course not. | - Нет, ведь нет? |
Here, take this one, of cypress wood. | На, возьми вот этот, кипарисный. |
I have another, a copper one that belonged to Lizaveta. | У меня другой остался, медный, Лизаветин. |
I changed with Lizaveta: she gave me her cross and I gave her my little ikon. | Мы с Лизаветой крестами поменялись, она мне свой крест, а я ей свой образок дала. |
I will wear Lizaveta's now and give you this. | Я теперь Лизаветин стану носить, а этот тебе. |
Take it... it's mine! | Возьми... ведь мой! |
It's mine, you know," she begged him. | Ведь мой! - упрашивала она. |
"We will go to suffer together, and together we will bear our cross!" | - Вместе ведь страдать пойдем, вместе и крест понесем!.. |
"Give it me," said Raskolnikov. | - Дай! - сказал Раскольников. |
He did not want to hurt her feelings. | Ему не хотелось ее огорчить. |
But immediately he drew back the hand he held out for the cross. | Но он тотчас же отдернул протянутую за крестомруку. |
"Not now, Sonia. | - Не теперь, Соня. |
Better later," he added to comfort her. | Лучше потом, - прибавил он, чтоб ее успокоить. |
"Yes, yes, better," she repeated with conviction, "when you go to meet your suffering, then put it on. | - Да, да, лучше, лучше, - подхватила она с увлечением, - как пойдешь на страдание, тогда и наденешь. |
You will come to me, I'll put it on you, we will pray and go together." | Придешь ко мне, я надену на тебя, помолимся и пойдем. |
At that moment someone knocked three times at the door. | В это мгновение кто-то три раза стукнул в дверь. |