Better... imagine--yes, it's certainly better--imagine that I am vain, envious, malicious, base, vindictive and... well, perhaps with a tendency to insanity. (Let's have it all out at once! | А лучше... предположи (да! этак действительно лучше!), предположи, что я самолюбив, завистлив, зол, мерзок, мстителен, ну... и, пожалуй, еще наклонен к сумасшествию. (Уж пусть все зараз! |
They've talked of madness already, I noticed.) I told you just now I could not keep myself at the university. | Про сумасшествие-то говорили и прежде, я заметил!) Я вот тебе сказал давеча, что в университете себя содержать не мог. |
But do you know that perhaps I might have done? | А знаешь ли ты, что я, может, и мог? |
My mother would have sent me what I needed for the fees and I could have earned enough for clothes, boots and food, no doubt. | Мать прислала бы, чтобы внести, что надо, а на сапоги, платье и хлеб я бы и сам заработал; наверно! |
Lessons had turned up at half a rouble. | Уроки выходили; по полтиннику предлагали. |
Razumihin works! | Работает же Разумихин! |
But I turned sulky and wouldn't. (Yes, sulkiness, that's the right word for it!) I sat in my room like a spider. | Да я озлился и не захотел. Именно озлился (это слово хорошее!). Я тогда, как паук, к себе в угол забился. |
You've been in my den, you've seen it.... | Ты ведь была в моей конуре, видела... |
And do you know, Sonia, that low ceilings and tiny rooms cramp the soul and the mind? | А знаешь ли, Соня, что низкие потолки и тесные комнаты душу и ум теснят! |
Ah, how I hated that garret! | О, как ненавидел я эту конуру! |
And yet I wouldn't go out of it! | А все-таки выходить из нее не хотел. |
I wouldn't on purpose! | Нарочно не хотел! |
I didn't go out for days together, and I wouldn't work, I wouldn't even eat, I just lay there doing nothing. | По суткам не выходил, и работать не хотел, и даже есть не хотел, все лежал. |
If Nastasya brought me anything, I ate it, if she didn't, I went all day without; I wouldn't ask, on purpose, from sulkiness! | Принесет Настасья - поем, не принесет - так и день пройдет; нарочно со зла не спрашивал! |
At night I had no light, I lay in the dark and I wouldn't earn money for candles. | Ночью огня нет, лежу в темноте, а на свечи не хочу заработать. |
I ought to have studied, but I sold my books; and the dust lies an inch thick on the notebooks on my table. | Надо было учиться, я книги распродал; а на столе у меня, на записках да на тетрадях, на палец и теперь пыли лежит. |
I preferred lying still and thinking. | Я лучше любил лежать и думать. |
And I kept thinking.... | И все думал... |
And I had dreams all the time, strange dreams of all sorts, no need to describe! | И все такие у меня были сны, странные, разные сны, нечего говорить какие! |
Only then I began to fancy that... | Но только тогда начало мне мерещиться, что... |
No, that's not it! | Нет, это не так! |
Again I am telling you wrong! | Я опять не так рассказываю! |