And that's exactly how it was! | И это точь-в-точь так и было! |
Do you think it funny? | Тебе смешно? |
Yes, Sonia, the funniest thing of all is that perhaps that's just how it was." | Да, Соня, тут всего смешнее то, что, может, именно оно так и было... |
Sonia did not think it at all funny. | Соне вовсе не было смешно. |
"You had better tell me straight out... without examples," she begged, still more timidly and scarcely audibly. | - Вы лучше говорите мне прямо... без примеров, -еще робче и чуть слышно попросила она. |
He turned to her, looked sadly at her and took her hands. | Он поворотился к ней, грустно посмотрел на нее и взял ее за руки. |
"You are right again, Sonia. | - Ты опять права, Соня. |
Of course that's all nonsense, it's almost all talk! | Это все ведь вздор, почти одна болтовня! |
You see, you know of course that my mother has scarcely anything, my sister happened to have a good education and was condemned to drudge as a governess. | Видишь: ты ведь знаешь, что у матери моей почти ничего нет. Сестра получила воспитание, случайно, и осуждена таскаться в гувернантках. |
All their hopes were centered on me. | Все их надежды были на одного меня. |
I was a student, but I couldn't keep myself at the university and was forced for a time to leave it. | Я учился, но содержать себя в университете не мог и на время принужден был выйти. |
Even if I had lingered on like that, in ten or twelve years I might (with luck) hope to be some sort of teacher or clerk with a salary of a thousand roubles" (he repeated it as though it were a lesson) "and by that time my mother would be worn out with grief and anxiety and I could not succeed in keeping her in comfort while my sister... well, my sister might well have fared worse! | Если бы даже и так тянулось, то лет через десять, через двенадцать (если б обернулись хорошо обстоятельства) я все-таки мог надеяться стать каким-нибудь учителем или чиновником, с тысячью рублями жалованья... (Он говорил как будто заученное.) А к тому времени мать высохла бы от забот и от горя, и мне все-таки не удалось бы успокоить ее, а сестра... ну, с сестрой могло бы еще и хуже случиться!.. |
And it's a hard thing to pass everything by all one's life, to turn one's back upon everything, to forget one's mother and decorously accept the insults inflicted on one's sister. | Да и что за охота всю жизнь мимо всего проходить и от всего отвертываться, про мать забыть, а сестрину обиду, например, почтительно перенесть? |
Why should one? | Для чего? |
When one has buried them to burden oneself with others--wife and children--and to leave them again without a farthing? | Для того ль, чтоб, их схоронив, новых нажить -жену да детей, и тоже потом без гроша и без куска оставить? |
So I resolved to gain possession of the old woman's money and to use it for my first years without worrying my mother, to keep myself at the university and for a little while after leaving it--and to do this all on a broad, thorough scale, so as to build up a completely new career and enter upon a new life of independence.... | Ну... ну, вот я и решил, завладев старухиными деньгами, употребить их на мои первые годы, не мучая мать, на обеспечение себя в университете, на первые шаги после университета, - и сделать все это широко, радикально, так чтоб уж совершенно всю новую карьеру устроить и на новую, независимую дорогу стать... |
Well... that's all.... | Ну... ну, вот и все... |