There is, if you recollect, a suggestion that there are certain persons who can... that is, not precisely are able to, but have a perfect right to commit breaches of morality and crimes, and that the law is not for them." | Одним словом, если припомните, проводится некоторый намек на то, что существуют на свете будто бы некоторые такие лица, которые могут... то есть не то что могут, а полное право имеют совершать всякие бесчинства и преступления, и что для них будто бы и закон не писан. |
Raskolnikov smiled at the exaggerated and intentional distortion of his idea. | Раскольников усмехнулся усиленному и умышленному искажению своей идеи. |
"What? | - Как? |
What do you mean? | Что такое? |
A right to crime? | Право на преступление? |
But not because of the influence of environment?" Razumihin inquired with some alarm even. | Но ведь не потому, что "заела среда"? - с каким-то даже испугом осведомился Разумихин. |
"No, not exactly because of it," answered Porfiry. | - Нет, нет, не совсем потому, - ответил Порфирий. |
"In his article all men are divided into 'ordinary' and 'extraordinary.' | - Все дело в том, что в ихней статье все люди как-то разделяются на "обыкновенных" и "необыкновенных". |
Ordinary men have to live in submission, have no right to transgress the law, because, don't you see, they are ordinary. | Обыкновенные должны жить в послушании и не имеют права переступать закона, потому что они, видите ли, обыкновенные. |
But extraordinary men have a right to commit any crime and to transgress the law in any way, just because they are extraordinary. | А необыкновенные имеют право делать всякие преступления и всячески преступать закон, собственно потому, что они необыкновенные. |
That was your idea, if I am not mistaken?" | Так у вас, кажется, если только не ошибаюсь? |
"What do you mean? | - Да как же это? |
That can't be right?" Razumihin muttered in bewilderment. | Быть не может, чтобы так! - в недоумении бормотал Разумихин. |
Raskolnikov smiled again. | Раскольников усмехнулся опять. |
He saw the point at once, and knew where they wanted to drive him. | Он разом понял, в чем дело и на что его хотят натолкнуть; он помнил свою статью. |
He decided to take up the challenge. | Он решился принять вызов. |
"That wasn't quite my contention," he began simply and modestly. | - Это не совсем так у меня, - начал он просто и скромно. |
"Yet I admit that you have stated it almost correctly; perhaps, if you like, perfectly so." (It almost gave him pleasure to admit this.) "The only difference is that I don't contend that extraordinary people are always bound to commit breaches of morals, as you call it. | - Впрочем, признаюсь, вы почти верно ее изложили, даже, если хотите, и совершенно верно... (Ему точно приятно было согласиться, что совершенно верно.) Разница единственно в том, что я вовсе не настаиваю, чтобы необыкновенные люди непременно должны и обязаны были творить всегда всякие бесчинства, как вы говорите. |
In fact, I doubt whether such an argument could be published. | Мне кажется даже, что такую статью и в печать бы не пропустили. |