The first category is always the man of the present, the second the man of the future. | Первый разряд всегда - господин настоящего, второй разряд - господин будущего. |
The first preserve the world and people it, the second move the world and lead it to its goal. | Первые сохраняют мир и приумножают его численно; вторые двигают мир и ведут его к цели. |
Each class has an equal right to exist. | И те, и другие имеют совершенно одинаковое право существовать. |
In fact, all have equal rights with me--and _vive la guerre eternelle_--till the New Jerusalem, of course!" | Одним словом, у меня все равносильное право имеют, и - vive la guerre eternelle, - до Нового Иерусалима, разумеется! |
"Then you believe in the New Jerusalem, do you?" | - Так вы все-таки верите же в Новый Иерусалим? |
"I do," Raskolnikov answered firmly; as he said these words and during the whole preceding tirade he kept his eyes on one spot on the carpet. | - Верую, - твердо отвечал Раскольников; говоря это и в продолжение всей длинной тирады своей, он смотрел в землю, выбрав себе точку на ковре. |
"And... and do you believe in God? | - И-и-и в бога веруете? |
Excuse my curiosity." | Извините, что так любопытствую. |
"I do," repeated Raskolnikov, raising his eyes to Porfiry. | - Верую, - повторил Раскольников, поднимая глаза на Порфирия. |
"And... do you believe in Lazarus' rising from the dead?" | - И-и в воскресение Лазаря веруете? |
"I... I do. | - Ве-верую. |
Why do you ask all this?" | Зачем вам все это? |
"You believe it literally?" | - Буквально веруете? |
"Literally." | - Буквально. |
"You don't say so.... I asked from curiosity. | - Вот как-с... так полюбопытствовал. |
Excuse me. | Извините-с. |
But let us go back to the question; they are not always executed. Some, on the contrary..." | Но позвольте, - обращаюсь к давешнему, - ведь их не всегда же казнят; иные напротив... |
"Triumph in their lifetime? | - Торжествуют при жизни? |
Oh, yes, some attain their ends in this life, and then..." | О да, иные достигают и при жизни, и тогда... |
"They begin executing other people?" | - Сами начинают казнить? |
"If it's necessary; indeed, for the most part they do. | - Если надо и, знаете, даже большею частию. |
Your remark is very witty." | Вообще замечание ваше остроумно. |
"Thank you. | - Благодарю-с. |
But tell me this: how do you distinguish those extraordinary people from the ordinary ones? | Но вот что скажите: чем же бы отличить этих необыкновенных-то от обыкновенных? |
Are there signs at their birth? | При рождении, что ль, знаки такие есть? |