"But it came out in the _Periodical_." | "Периодическую". |
"And the _Weekly Review_ ceased to exist, so that's why it wasn't printed at the time." | - А попала в "Периодическую". - Да ведь |
"That's true; but when it ceased to exist, the _Weekly Review_ was amalgamated with the _Periodical_, and so your article appeared two months ago in the latter. | "Еженедельная речь" перестала существовать, потому тогда и не напечатали... - Это правда-с; но, переставая существовать, "Еженедельная речь" соединилась с "Периодическою речью", а потому и статейка ваша, два месяца назад, явилась в "Периодической речи". |
Didn't you know?" | А вы не знали? |
Raskolnikov had not known. | Раскольников действительно ничего не знал. |
"Why, you might get some money out of them for the article! | - Помилуйте, да вы деньги можете с них спросить за статью! |
What a strange person you are! | Какой, однако ж, у вас характер! |
You lead such a solitary life that you know nothing of matters that concern you directly. | Живете так уединенно, что таких вещей, до вас прямо касающихся, не ведаете. |
It's a fact, I assure you." | Это ведь факт-с. |
"Bravo, Rodya! | - Браво, Родька! |
I knew nothing about it either!" cried Razumihin. | И я тоже не знал! - вскричал Разумихин. |
"I'll run to-day to the reading-room and ask for the number. | - Сегодня же в читальню забегу и нумер спрошу! |
Two months ago? | Два месяца назад? |
What was the date? | Которого числа? |
It doesn't matter though, I will find it. | Все равно разыщу! Вот штука-то! |
Think of not telling us!" | И не скажет! |
"How did you find out that the article was mine? | - А вы почему узнали, что статья моя? |
It's only signed with an initial." | Она буквой подписана. |
"I only learnt it by chance, the other day. | - А случайно, и то на днях. |
Through the editor; I know him.... | Через редактора; я знаком... |
I was very much interested." | Весьма заинтересовался. |
"I analysed, if I remember, the psychology of a criminal before and after the crime." | - Я рассматривал, помнится, психологическое состояние преступника в продолжение всего хода преступления. |
"Yes, and you maintained that the perpetration of a crime is always accompanied by illness. | - Да-с, и настаиваете, что акт исполнения преступления сопровождается всегда болезнью. |
Very, very original, but... it was not that part of your article that interested me so much, but an idea at the end of the article which I regret to say you merely suggested without working it out clearly. | Очень, очень оригинально, но... меня, собственно, не эта часть вашей статейки заинтересовала, а некоторая мысль, пропущенная в конце статьи, но которую вы, к сожалению, проводите только намеком, неясно... |