There are no facts... it's all supposition! | Ведь это еще не факты, это только мираж! |
You produce facts! | Нет, вы давайте-ка фактов! |
The flat even isn't a fact but delirium. I know what to say to them.... | И квартира не факт, а бред; я знаю, что им говорить... |
Do they know about the flat? | Знают ли про квартиру-то? |
I won't go without finding out. | Не уйду, не узнав! |
What did I come for? | Зачем я пришел? |
But my being angry now, maybe is a fact! | А вот что я злюсь теперь, так это, пожалуй, и факт! |
Fool, how irritable I am! | Фу, как я раздражителен! |
Perhaps that's right; to play the invalid.... | А может, и хорошо; болезненная роль... |
He is feeling me. | Он меня ощупывает. |
He will try to catch me. | Сбивать будет. |
Why did I come?" | Зачем я пришел?" |
All this flashed like lightning through his mind. | Все это, как молния, пронеслось в его голове. |
Porfiry Petrovitch returned quickly. | Порфирий Петрович мигом воротился. |
He became suddenly more jovial. | Он вдруг как-то повеселел. |
"Your party yesterday, brother, has left my head rather.... | - У меня, брат, со вчерашнего твоего голова... |
And I am out of sorts altogether," he began in quite a different tone, laughing to Razumihin. | Да и весь я как-то развинтился, - начал он совсем другим тоном, смеясь, к Разумихину. |
"Was it interesting? | - А что, интересно было? |
I left you yesterday at the most interesting point. | Я ведь вас вчера на самом интересном пункте бросил? |
Who got the best of it?" | Кто победил? |
"Oh, no one, of course. | - Да никто, разумеется. |
They got on to everlasting questions, floated off into space." | На вековечные вопросы съехали, на воздусех парили. |
"Only fancy, Rodya, what we got on to yesterday. | - Вообрази, Родя, на что вчера съехали: есть или нет преступление? |
Whether there is such a thing as crime. | Говорил, что до чертиков доврались! |
I told you that we talked our heads off." | - Что ж удивительного? |
"What is there strange? It's an everyday social question," Raskolnikov answered casually. | Обыкновенный социальный вопрос, - рассеяно ответил Раскольников. |
"The question wasn't put quite like that," observed Porfiry. | - Вопрос был не так формулирован, - заметил Порфирий. |
"Not quite, that's true," Razumihin agreed at once, getting warm and hurried as usual. | - Не совсем так, это правда, - тотчас же согласился Разумихин, торопясь и разгорячаясь по обыкновению. |