Excuse us, please, for disturbing you for half an hour with such trivialities," he said, turning to Porfiry Petrovitch, with trembling lips. | Вы извините, пожалуйста, - обратился он со вздрагивающими губами к Порфирию, - что мы вас пустяшным таким перебором полчаса беспокоим. |
"We are boring you, aren't we?" | Надоели ведь, а? |
"Oh no, quite the contrary, quite the contrary! | - Помилуйте-с, напротив, на-а-против! |
If only you knew how you interest me! | Если бы вы знали, как вы меня интересуете! |
It's interesting to look on and listen... and I am really glad you have come forward at last." | Любопытно и смотреть, и слушать... и я, признаюсь, так рад, что вы изволили, наконец, пожаловать... |
"But you might give us some tea! | - Да дай хоть чаю-то! |
My throat's dry," cried Razumihin. | Горло пересохло! - вскричал Разумихин. |
"Capital idea! | - Прекрасная идея! |
Perhaps we will all keep you company. | Может, и все компанию сделают. |
Wouldn't you like... something more essential before tea?" | А не хочешь ли... посущественнее, перед чаем-то? |
"Get along with you!" | - Убирайся! |
Porfiry Petrovitch went out to order tea. | Порфирий Петрович вышел приказать чаю. |
Raskolnikov's thoughts were in a whirl. | Мысли крутились как вихрь в голове Раскольникова. |
He was in terrible exasperation. | Он был ужасно раздражен. |
"The worst of it is they don't disguise it; they don't care to stand on ceremony! | "Главное, даже и не скрываются, и церемониться не хотят! |
And how if you didn't know me at all, did you come to talk to Nikodim Fomitch about me? | А по какому случаю, коль меня совсем не знаешь, говорил ты обо мне с Никодимом Фомичем? |
So they don't care to hide that they are tracking me like a pack of dogs. | Стало быть, уж и скрывать не хотят, что следят за мной, как стая собак! |
They simply spit in my face." He was shaking with rage. | Так откровенно в рожу и плюют! - дрожал он от бешенства. |
"Come, strike me openly, don't play with me like a cat with a mouse. | - Ну, бейте прямо, а не играйте, как кошка с мышью. |
It's hardly civil, Porfiry Petrovitch, but perhaps I won't allow it! | Это ведь невежливо, Порфирий Петрович, ведь я еще, может быть, не позволю-с!.. |
I shall get up and throw the whole truth in your ugly faces, and you'll see how I despise you." | Встану, да и брякну всем в рожу всю правду; и увидите, как я вас презираю!.. |
He could hardly breathe. | Он с трудом перевел дыхание. |
"And what if it's only my fancy? | - А что, если мне так только кажется? |
What if I am mistaken, and through inexperience I get angry and don't keep up my nasty part? | Что, если это мираж, и я во всем ошибаюсь, по неопытности злюсь, подлой роли моей не выдерживаю? |
Perhaps it's all unintentional. | Может быть, это все без намерения? |