But you don't believe it anyway," Raskolnikov let slip in his anger. | А впрочем, ведь вы и без того не верите! -слишком уж со зла сорвалось у Раскольникова. |
But Porfiry Petrovitch did not seem to catch those strange words. | Но Порфирий Петрович как будто не расслышал этих странных слов. |
"But how could you have gone out if you hadn't been delirious?" Razumihin got hot suddenly. | - Да как же мог ты выйти, коли не в бреду? -разгорячился вдруг Разумихин. |
"What did you go out for? | - Зачем вышел? |
What was the object of it? | Для чего?.. |
And why on the sly? | И почему именно тайком? |
Were you in your senses when you did it? | Ну был ли в тебе тогда здравый смысл? |
Now that all danger is over I can speak plainly." | Теперь, когда вся опасность прошла, я уж прямо тебе говорю! |
"I was awfully sick of them yesterday." Raskolnikov addressed Porfiry suddenly with a smile of insolent defiance, "I ran away from them to take lodgings where they wouldn't find me, and took a lot of money with me. | - Надоели они мне очень вчера, - обратился вдруг Раскольников к Порфирию с нахально-вызывающею усмешкой, - я и убежал от них квартиру нанять, чтоб они меня не сыскали, и денег кучу с собой захватил. |
Mr. Zametov there saw it. | Вон господин Заметов видел деньги-то. |
I say, Mr. Zametov, was I sensible or delirious yesterday; settle our dispute." | А что, господин Заметов, умен я был вчера или в бреду, разрешите-ка спор? |
He could have strangled Zametov at that moment, so hateful were his expression and his silence to him. | Он бы, кажется, так и задушил в эту минуту Заметова. Слишком уж взгляд его и молчание ему не нравились. |
"In my opinion you talked sensibly and even artfully, but you were extremely irritable," Zametov pronounced dryly. | - По-моему, вы говорили весьма разумно-с и даже хитро-с, только раздражительны были уж слишком, - сухо заявил Заметов. |
"And Nikodim Fomitch was telling me to-day," put in Porfiry Petrovitch, "that he met you very late last night in the lodging of a man who had been run over." | - А сегодня сказывал мне Никодим Фомич, -ввернул Порфирий Петрович, - что встретил вас вчера, уж очень поздно, в квартире одного, раздавленного лошадьми, чиновника... |
"And there," said Razumihin, "weren't you mad then? | - Ну вот хоть бы этот чиновник! - подхватил Разумихин, - ну, не сумасшедший ли был ты у чиновника? |
You gave your last penny to the widow for the funeral. | Последние деньги на похороны вдове отдал! |
If you wanted to help, give fifteen or twenty even, but keep three roubles for yourself at least, but he flung away all the twenty-five at once!" | Ну, захотел помочь - дай пятнадцать, дай двадцать, ну да хоть три целковых себе оставь, а то все двадцать пять так и отвалил! |
"Maybe I found a treasure somewhere and you know nothing of it? | - А может, я где-нибудь клад нашел, а ты не знаешь? |
So that's why I was liberal yesterday.... | Вот я вчера и расщедрился... |
Mr. Zametov knows I've found a treasure! | Вон господин Заметов знает, что я клад нашел!.. |