"How observant you are!" Raskolnikov smiled awkwardly, doing his very utmost to look him straight in the face, but he failed, and suddenly added: "I say that because I suppose there were a great many pledges... that it must be difficult to remember them all.... | - Как это вы так заметливы?.. - неловко усмехнулся было Раскольников, особенно стараясь смотреть ему прямо в глаза; но не смог утерпеть и вдруг прибавил: - Я потому так заметил сейчас, что, вероятно, очень много было закладчиков... так что вам трудно было бы их всех помнить... |
But you remember them all so clearly, and... and..." | А вы, напротив, так отчетливо всех их помните, и... и... |
"Stupid! | "Глупо! |
Feeble!" he thought. | Слабо! |
"Why did I add that?" | Зачем я это прибавил!" |
"But we know all who had pledges, and you are the only one who hasn't come forward," Porfiry answered with hardly perceptible irony. | - А почти все закладчики теперь уж известны, так что вы только одни и не изволили пожаловать,- ответил Порфирий с чуть приметным оттенком насмешливости. |
"I haven't been quite well." | - Я не совсем был здоров. |
"I heard that too. | - И об этом слышал-с. |
I heard, indeed, that you were in great distress about something. | Слышал даже, что уж очень были чем-то расстроены. |
You look pale still." | Вы и теперь как будто бледны? |
"I am not pale at all.... No, I am quite well," Raskolnikov snapped out rudely and angrily, completely changing his tone. | - Совсем не бледен... напротив, совсем здоров! -грубо и злобно отрезал Раскольников, вдруг переменяя тон. |
His anger was mounting, he could not repress it. | Злоба в нем накипала, и он не мог подавить ее. |
"And in my anger I shall betray myself," flashed through his mind again. | "А в злобе-то и проговорюсь! - промелькнуло в нем опять. |
"Why are they torturing me?" | - А зачем они меня мучают!.." |
"Not quite well!" Razumihin caught him up. | - Не совсем здоров! - подхватил Разумихин. |
"What next! | - Эвона сморозил! |
He was unconscious and delirious all yesterday. | До вчерашнего дня чуть не без памяти бредил... |
Would you believe, Porfiry, as soon as our backs were turned, he dressed, though he could hardly stand, and gave us the slip and went off on a spree somewhere till midnight, delirious all the time! | Ну, веришь, Порфирий, сам едва не ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись -оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду, можешь ты это представить! |
Would you believe it! Extraordinary!" | Замечательнейший случай! |
"Really delirious? | - И неужели в совершеннейшем бреду? |
You don't say so!" Porfiry shook his head in a womanish way. | Скажите пожалуйста! - с каким-то бабьим жестом покачал головою Порфирий. |
"Nonsense! | - Э, вздор! |
Don't you believe it! | Не верьте! |