She was wearing a dress of thin dark stuff and she had a white transparent scarf round her neck. | Одета она была в какое-то темненькое из легкой материи платье, а на шее был повязан белый прозрачный шарфик. |
Razumihin soon detected signs of extreme poverty in their belongings. | По многим признакам Разумихин тотчас же заметил, что обстановка обеих женщин до крайности бедная. |
Had Avdotya Romanovna been dressed like a queen, he felt that he would not be afraid of her, but perhaps just because she was poorly dressed and that he noticed all the misery of her surroundings, his heart was filled with dread and he began to be afraid of every word he uttered, every gesture he made, which was very trying for a man who already felt diffident. | Будь Авдотья Романовна одета как королева, то, кажется, он бы ее совсем не боялся; теперь же, может, именно потому, что она так бедно одета и что он заметил всю эту скаредную обстановку, в сердце его вселился страх, и он стал бояться за каждое слово свое, за каждый жест, что было, конечно, стеснительно для человека, и без того себе не доверявшего. |
"You've told us a great deal that is interesting about my brother's character... and have told it impartially. | - Вы много сказали любопытного о характере брата и... сказали беспристрастно. |
I am glad. I thought that you were too uncritically devoted to him," observed Avdotya Romanovna with a smile. | Это хорошо; я думала, вы перед ним благоговеете, - заметила Авдотья Романовна с улыбкой. |
"I think you are right that he needs a woman's care," she added thoughtfully. | - Кажется, и то верно, что возле него должна находиться женщина, - прибавила она в раздумье. |
"I didn't say so; but I daresay you are right, only..." | - Я этого не говорил, а впрочем, может быть, вы и в этом правы, только... |
"What?" | - Что? |
"He loves no one and perhaps he never will," Razumihin declared decisively. | - Ведь он никого не любит; может, и никогда не полюбит, - отрезал Разумихин. |
"You mean he is not capable of love?" | - То есть не способен полюбить? |
"Do you know, Avdotya Romanovna, you are awfully like your brother, in everything, indeed!" he blurted out suddenly to his own surprise, but remembering at once what he had just before said of her brother, he turned as red as a crab and was overcome with confusion. | - А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем! -брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак и ужасно сконфузился. |
Avdotya Romanovna couldn't help laughing when she looked at him. | Авдотья Романовна не могла не рассмеяться, на него глядя. |
"You may both be mistaken about Rodya," Pulcheria Alexandrovna remarked, slightly piqued. | - Насчет Роди вы оба можете ошибаться, -подхватила несколько пикированная Пульхерия Александровна. |
"I am not talking of our present difficulty, Dounia. | - Я не про теперешнее говорю, Дунечка. |
What Pyotr Petrovitch writes in this letter and what you and I have supposed may be mistaken, but you can't imagine, Dmitri Prokofitch, how moody and, so to say, capricious he is. | То, что пишет Петр Петрович в этом письме... и что мы предполагали с тобой, - может быть, неправда, но вы вообразить не можете, Дмитрий Прокофьич, как он фантастичен и, как бы это сказать, капризен. |
I never could depend on what he would do when he was only fifteen. | Его характеру я никогда не могла довериться, даже когда ему было только пятнадцать лет. |