"I have no mother, but my uncle comes every year and almost every time he can scarcely recognise me, even in appearance, though he is a clever man; and your three years' separation means a great deal. | - Матери у меня нет, ну а дядя каждый год сюда приезжает и почти каждый раз меня не узнает, даже снаружи, а человек умный; ну а в три года вашей разлуки много воды ушло. |
What am I to tell you? | Да и что вам сказать? |
I have known Rodion for a year and a half; he is morose, gloomy, proud and haughty, and of late--and perhaps for a long time before--he has been suspicious and fanciful. | Полтора года я Родиона знаю: угрюм, мрачен, надменен и горд; в последнее время (а может, гораздо прежде) мнителен и ипохондрик. |
He has a noble nature and a kind heart. | Великодушен и добр. |
He does not like showing his feelings and would rather do a cruel thing than open his heart freely. | Чувств своих не любит высказывать и скорей жестокость сделает, чем словами выскажет сердце. |
Sometimes, though, he is not at all morbid, but simply cold and inhumanly callous; it's as though he were alternating between two characters. Sometimes he is fearfully reserved! | Иногда, впрочем, вовсе не ипохондрик, а просто холоден и бесчувствен до бесчеловечия, право, точно в нем два противоположные характера поочередно сменяются. |
He says he is so busy that everything is a hindrance, and yet he lies in bed doing nothing. | Ужасно иногда неразговорчив! Все ему некогда, все ему мешают, а сам лежит, ничего не делает. |
He doesn't jeer at things, not because he hasn't the wit, but as though he hadn't time to waste on such trifles. | Не насмешлив, и не потому, чтоб остроты не хватало, а точно времени у него на такие пустяки не хватает. |
He never listens to what is said to him. | Не дослушивает, что говорят. |
He is never interested in what interests other people at any given moment. | Никогда не интересуется тем, чем все в данную минуту интересуются. |
He thinks very highly of himself and perhaps he is right. | Ужасно высоко себя ценит и, кажется, не без некоторого права на то. |
Well, what more? | Ну, что еще?.. |
I think your arrival will have a most beneficial influence upon him." | Мне кажется, ваш приезд будет иметь на него спасительнейшее влияние. |
"God grant it may," cried Pulcheria Alexandrovna, distressed by Razumihin's account of her Rodya. | - Ах, дай-то бог! - вскричала Пульхерия Александровна, измученная отзывом Разумихина об ее Роде. |
And Razumihin ventured to look more boldly at Avdotya Romanovna at last. | А Разумихин глянул, наконец, пободрее на Авдотью Романовну. |
He glanced at her often while he was talking, but only for a moment and looked away again at once. | Он часто взглядывал на нее во время разговора, но бегло, на один только миг, и тотчас же отводил глаза. |
Avdotya Romanovna sat at the table, listening attentively, then got up again and began walking to and fro with her arms folded and her lips compressed, occasionally putting in a question, without stopping her walk. | Авдотья Романовна то садилась к столу и внимательно вслушивалась, то вставала опять и начинал ходить, по обыкновению своему, из угла в угол, скрестив руки, сжав губы, изредка делая свой вопрос, не прерывая ходьбы, задумываясь. |
She had the same habit of not listening to what was said. | Она тоже имела обыкновение не дослушивать, что говорят. |