"God forgive me, I simply rejoiced at her death. Though I don't know which of them would have caused most misery to the other--he to her or she to him," Pulcheria Alexandrovna concluded. Then she began tentatively questioning him about the scene on the previous day with Luzhin, hesitating and continually glancing at Dounia, obviously to the latter's annoyance. | - Бог меня простит, а я-таки порадовалась тогда ее смерти, хоть и не знаю, кто из них один другого погубил бы: он ли ее, или она его? - заключила Пульхерия Александровна; затем осторожно, с задержками и с беспрерывными взглядываниями на Дуню, что было той, очевидно, неприятно, принялась опять расспрашивать о вчерашней сцене между Родей и Лужиным. |
This incident more than all the rest evidently caused her uneasiness, even consternation. | Это происшествие, как видно, беспокоило ее более всего, до страха и трепета. |
Razumihin described it in detail again, but this time he added his own conclusions: he openly blamed Raskolnikov for intentionally insulting Pyotr Petrovitch, not seeking to excuse him on the score of his illness. | Разумихин пересказал все снова, в подробности, но на этот раз прибавил и свое заключение: он прямо обвинил Раскольникова в преднамеренном оскорблении Петра Петровича, на этот раз весьма мало извиняя его болезнию. |
"He had planned it before his illness," he added. | - Он еще до болезни это придумал, - прибавил он. |
"I think so, too," Pulcheria Alexandrovna agreed with a dejected air. | - Я тоже так думаю, - сказала Пульхерия Александровна с убитым видом. |
But she was very much surprised at hearing Razumihin express himself so carefully and even with a certain respect about Pyotr Petrovitch. | Но ее очень поразило, что о Петре Петровиче Разумихин выразился на этот раз так осторожно и даже как будто и с уважением. |
Avdotya Romanovna, too, was struck by it. | Поразило это и Авдотью Романовну. |
"So this is your opinion of Pyotr Petrovitch?" Pulcheria Alexandrovna could not resist asking. | - Так вы вот какого мнения о Петре Петровиче? -не утерпела не спросить Пульхерия Александровна. |
"I can have no other opinion of your daughter's future husband," Razumihin answered firmly and with warmth, "and I don't say it simply from vulgar politeness, but because... simply because Avdotya Romanovna has of her own free will deigned to accept this man. | - О будущем муже вашей дочери я и не могу быть другого мнения, - твердо и с жаром отвечал Разумихин, - и не из одной пошлой вежливости это говорю, а потому... потому... ну хоть по тому одному, что Авдотья Романовна сама, добровольно, удостоила выбрать этого человека. |
If I spoke so rudely of him last night, it was because I was disgustingly drunk and... mad besides; yes, mad, crazy, I lost my head completely... and this morning I am ashamed of it." | Если же я так поносил его вчера, то это потому, что вчера я был грязно пьян и еще... безумен; да, безумен, без головы, сошел с ума, совершенно... и сегодня стыжусь того!.. |
He crimsoned and ceased speaking. | - Он покраснел и замолчал. |
Avdotya Romanovna flushed, but did not break the silence. | Авдотья Романовна вспыхнула, но не прервала молчания. |
She had not uttered a word from the moment they began to speak of Luzhin. | Она не промолвила ни одного слова с той самой минуты, как заговорили о Лужине. |
Without her support Pulcheria Alexandrovna obviously did not know what to do. | А между тем Пульхерия Александровна, без ее поддержки, видимо находилась в нерешимости. |
At last, faltering and continually glancing at her daughter, she confessed that she was exceedingly worried by one circumstance. | Наконец, запинаясь и беспрерывно посматривая на дочь, объявила, что ее чрезвычайно заботит теперь одно обстоятельство. |