And I am sure that he might do something now that nobody else would think of doing... | Я уверена, что он и теперь вдруг что-нибудь может сделать с собой такое, чего ни один человек никогда и не подумает сделать... |
Well, for instance, do you know how a year and a half ago he astounded me and gave me a shock that nearly killed me, when he had the idea of marrying that girl--what was her name--his landlady's daughter?" | Да недалеко ходить: известно ли вам, как он, полтора года назад, меня изумил, потряс и чуть совсем не уморил, когда вздумал было жениться на этой, как ее, - на дочери этой Зарницыной, хозяйки его? |
"Did you hear about that affair?" asked Avdotya Romanovna. | - Знаете вы что-нибудь подробно об этой истории? - спросила Авдотья Романовна. |
"Do you suppose—" Pulcheria Alexandrovna continued warmly. "Do you suppose that my tears, my entreaties, my illness, my possible death from grief, our poverty would have made him pause? | - Вы думаете, - с жаром продолжала Пульхерия Александровна, - его бы остановили тогда мои слезы, мои просьбы, моя болезнь, моя смерть, может быть, с тоски, наша нищета? |
No, he would calmly have disregarded all obstacles. | Преспокойно бы перешагнул через все препятствия. |
And yet it isn't that he doesn't love us!" | А неужели он, неужели ж он нас не любит? |
"He has never spoken a word of that affair to me," Razumihin answered cautiously. "But I did hear something from Praskovya Pavlovna herself, though she is by no means a gossip. | - Он ничего и никогда сам об этой истории со мною не говорил, - осторожно отвечал Разумихин, - но я кой-что слышал от самой госпожи Зарницыной, которая тоже, в своем роде, не из рассказчиц, и что слышал, то, пожалуй, несколько даже и странно... |
And what I heard certainly was rather strange." | - А что, что вы слышали? - спросили разом обе женщины. |
"And what did you hear?" both the ladies asked at once. "Well, nothing very special. | - Впрочем, ничего такого слишком уж особенного. |
I only learned that the marriage, which only failed to take place through the girl's death, was not at all to Praskovya Pavlovna's liking. | Узнал я только, что брак этот, совсем уж слаженный и не состоявшийся лишь за смертию невесты, был самой госпоже Зарницыной очень не по душе... |
They say, too, the girl was not at all pretty, in fact I am told positively ugly... and such an invalid... and queer. But she seems to have had some good qualities. | Кроме того, говорят, невеста была собой даже не хороша, то есть говорят, даже дурна... и такая хворая, и... и странная... а впрочем, кажется, с некоторыми достоинствами. |
She must have had some good qualities or it's quite inexplicable.... | Непременно должны были быть какие-нибудь достоинства; иначе понять ничего нельзя... |
She had no money either and he wouldn't have considered her money.... | Приданого тоже никакого, да он на приданое и не стал бы рассчитывать... |
But it's always difficult to judge in such matters." | Вообще в таком деле трудно судить. |
"I am sure she was a good girl," Avdotya Romanovna observed briefly. | - Я уверена, что она достойная была девушка, -коротко заметила Авдотья Романовна. |