"You see, Dmitri Prokofitch," she began. | - Видите, Дмитрий Прокофьич... - начала она. |
"I'll be perfectly open with Dmitri Prokofitch, Dounia?" | - Я буду совершенно откровенна с Дмитрием Прокофьичем, Дунечка? |
"Of course, mother," said Avdotya Romanovna emphatically. | - Уж конечно, маменька, - внушительно заметила Авдотья Романовна. |
"This is what it is," she began in haste, as though the permission to speak of her trouble lifted a weight off her mind. | - Вот в чем дело, - заторопилась та, как будто с нее гору сняли позволением сообщить свое горе. |
"Very early this morning we got a note from Pyotr Petrovitch in reply to our letter announcing our arrival. | - Сегодня, очень рано, мы получили от Петра Петровича записку в ответ на наше вчерашнее извещение о приезде. |
He promised to meet us at the station, you know; instead of that he sent a servant to bring us the address of these lodgings and to show us the way; and he sent a message that he would be here himself this morning. | Видите, вчера он должен был встретить нас, как и обещал, в самом вокзале. Вместо того в вокзал был прислан навстречу нам какой-то лакей с адресом этих нумеров и чтобы нам показать дорогу, а Петр Петрович приказывал передать, что он прибудет к нам сюда сам сегодня поутру. |
But this morning this note came from him. | Вместо того пришла сегодня поутру от него вот эта записка... |
You'd better read it yourself; there is one point in it which worries me very much... you will soon see what that is, and... tell me your candid opinion, Dmitri Prokofitch! | Лучше всего, прочтите ее сами; тут есть пункт, который очень меня беспокоит... вы сейчас увидите сами, какой это пункт, и... скажите мне ваше откровенное мнение, Дмитрий Прокофьич! |
You know Rodya's character better than anyone and no one can advise us better than you can. | Вы лучше всех знаете характер Роди и лучше всех можете посоветовать. |
Dounia, I must tell you, made her decision at once, but I still don't feel sure how to act and I... I've been waiting for your opinion." | Предупреждаю вас, что Дунечка уже все разрешила, с первого шагу, но я, я еще не знаю, как поступить, и... и все ждала вас. |
Razumihin opened the note which was dated the previous evening and read as follows: | Разумихин развернул записку, помеченную вчерашним числом, и прочел следующее: |
"Dear Madam, Pulcheria Alexandrovna, I have the honour to inform you that owing to unforeseen obstacles I was rendered unable to meet you at the railway station; I sent a very competent person with the same object in view. | "Милостивая государыня Пульхерия Александровна, имею честь вас уведомить, что по происшедшим внезапным задержкам встретить вас у дебаркадера не мог, послав с тою целью человека, весьма расторопного. |
I likewise shall be deprived of the honour of an interview with you to-morrow morning by business in the Senate that does not admit of delay, and also that I may not intrude on your family circle while you are meeting your son, and Avdotya Romanovna her brother. | Равномерно лишу себя чести свидания с вами и завтра поутру, по неотлагательным сенатским делам и чтобы не помешать родственному свиданию вашему с вашим сыном и Авдотьи Романовны с ее братом. |