A man with money and she doesn't seem to dislike him... and they haven't a farthing, I suppose? eh?" | Человек с деньгами, ей, кажется, не противен... а ведь у них ни шиша? а? |
"But what business is it of yours?" Razumihin cried with annoyance. "How can I tell whether they've a farthing? | - Да чего ты-то выпытываешь? - раздражительно крикнул Разумихин, - почем я знаю, шиш или ни шиша? |
Ask them yourself and perhaps you'll find out...." | Спроси сам, может, и узнаешь... |
"Foo! what an ass you are sometimes! | - Фу, как ты глуп иногда! |
Last night's wine has not gone off yet.... | Вчерашний хмель сидит... |
Good-bye; thank your Praskovya Pavlovna from me for my night's lodging. | До свидания; поблагодари от меня Прасковью Павловну свою за ночлег. |
She locked herself in, made no reply to my _bonjour_ through the door; she was up at seven o'clock, the samovar was taken into her from the kitchen. | Заперлась, на мой бонжур сквозь двери не ответила, а сама в семь часов поднялась, самовар ей через коридор из кухни проносили... |
I was not vouchsafed a personal interview...." | Я не удостоился лицезреть... |
At nine o'clock precisely Razumihin reached the lodgings at Bakaleyev's house. | Ровно в девять часов Разумихин явился в нумера Бакалеева. |
Both ladies were waiting for him with nervous impatience. | Обе дамы ждали его давным-давно с истерическим нетерпением. |
They had risen at seven o'clock or earlier. | Поднялись они часов с семи или даже раньше. |
He entered looking as black as night, bowed awkwardly and was at once furious with himself for it. | Он вошел пасмурный, как ночь, откланялся неловко, за что тотчас же рассердился - на себя, разумеется. |
He had reckoned without his host: Pulcheria Alexandrovna fairly rushed at him, seized him by both hands and was almost kissing them. | Он рассчитал без хозяина: Пульхерия Александровна так и бросилась к нему, схватила его за обе руки и чуть не поцеловала их. |
He glanced timidly at Avdotya Romanovna, but her proud countenance wore at that moment an expression of such gratitude and friendliness, such complete and unlooked-for respect (in place of the sneering looks and ill-disguised contempt he had expected), that it threw him into greater confusion than if he had been met with abuse. | Он робко глянул на Авдотью Романовну; но и в этом надменном лице было в эту минуту такое выражение признательности и дружества, такое полное и неожиданное им уважение (вместо насмешливых-то взглядов и невольного, худо скрываемого презрения!), что ему уж, право, было бы легче, если бы встретили бранью, а то уж слишком стало конфузливо. |
Fortunately there was a subject for conversation, and he made haste to snatch at it. | К счастью, была готовая тема для разговора, и он поскорей за нее уцепился. |
Hearing that everything was going well and that Rodya had not yet waked, Pulcheria Alexandrovna declared that she was glad to hear it, because "she had something which it was very, very necessary to talk over beforehand." | Услышав, что "еще не просыпался", но "все отлично", Пульхерия Александровна объявила, что это и к лучшему, "потому что ей очень, очень, очень надо предварительно переговорить". |
Then followed an inquiry about breakfast and an invitation to have it with them; they had waited to have it with him. | Последовал вопрос о чае и приглашение пить вместе; сами они еще не пили в ожидании Разумихина. |