Everyone ought to be a gentleman and more than that... and all the same (he remembered) he, too, had done little things... not exactly dishonest, and yet.... | Всякий должен быть порядочный человек, да еще почище, и... и все-таки (он помнит это) были и за ним такие делишки... не то чтоб уж бесчестные, ну да однако ж!.. |
And what thoughts he sometimes had; hm... and to set all that beside Avdotya Romanovna! | А какие помышления-то бывали! гм... и это все поставить рядом с Авдотьей Романовной! |
Confound it! | Ну да, черт! |
So be it! | А пусть! |
Well, he'd make a point then of being dirty, greasy, pothouse in his manners and he wouldn't care! | Ну и нарочно буду такой грязный, сальный, трактирный, и наплевать! |
He'd be worse!" | Еще больше буду!.." |
He was engaged in such monologues when Zossimov, who had spent the night in Praskovya Pavlovna's parlour, came in. | На таких монологах застал его Зосимов, ночевавший в зале у Прасковьи Павловны. |
He was going home and was in a hurry to look at the invalid first. | Он шел домой и, уходя, спешил заглянуть на больного. |
Razumihin informed him that Raskolnikov was sleeping like a dormouse. | Разумихин донес ему, что тот спит, как сурок. |
Zossimov gave orders that they shouldn't wake him and promised to see him again about eleven. | Зосимов распорядился не будить, пока проснется. Сам же обещал зайти часу в одиннадцатом. |
"If he is still at home," he added. | - Если только он будет дома, - прибавил он. |
"Damn it all! | - Фу, черт! |
If one can't control one's patients, how is one to cure them? | В своем больном не властен, лечи поди! |
Do you know whether _he_ will go to them, or whether they are coming here?" | Не знаешь, он к тем пойдет, али те сюда придут? |
"They are coming, I think," said Razumihin, understanding the object of the question, "and they will discuss their family affairs, no doubt. | - Те, я думаю, - отвечал Разумихин, поняв цель вопроса, - и будут, конечно, про свои семейные дела говорить. |
I'll be off. | Я уйду. |
You, as the doctor, have more right to be here than I." | Ты, как доктор, разумеется, больше меня прав имеешь. |
"But I am not a father confessor; I shall come and go away; I've plenty to do besides looking after them." | - Не духовник же и я; приду и уйду; и без них много дела. |
"One thing worries me," interposed Razumihin, frowning. "On the way home I talked a lot of drunken nonsense to him... all sorts of things... and amongst them that you were afraid that he... might become insane." | - Беспокоит меня одно, - перебил, нахмурясь, Разумихин, - вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству... |
"You told the ladies so, too." | - Ты и дамам о том же вчера проболтался. |
"I know it was stupid! | - Знаю, что глупо! |
You may beat me if you like! | Хошь бей! |