And you mustn't talk of love--she's bashful to hysterics--but just let her see you can't tear yourself away--that's enough. | О любви только не заговаривай, - застенчива до судорог, - но и вид показывай, что отойти не можешь, - ну, и довольно. |
It's fearfully comfortable; you're quite at home, you can read, sit, lie about, write. | Комфортно ужасно; совершенно как дома, -читай, сиди, лежи, пиши... |
You may even venture on a kiss, if you're careful." | Поцеловать даже можно, с осторожностью... |
"But what do I want with her?" | - Да на что мне она? |
"Ach, I can't make you understand! | - Эх, не могу я тебе разъяснить никак! |
You see, you are made for each other! | Видишь: вы оба совершенно друг к другу подходите! |
I have often been reminded of you!... | Я и прежде о тебе думал... |
You'll come to it in the end! | Ведь ты кончишь же этим! |
So does it matter whether it's sooner or later? | Так не все ли тебе равно - раньше иль позже? |
There's the feather-bed element here, brother--ach! and not only that! | Тут, брат, этакое перинное начало лежит, - эх! да и не одно перинное! |
There's an attraction here--here you have the end of the world, an anchorage, a quiet haven, the navel of the earth, the three fishes that are the foundation of the world, the essence of pancakes, of savoury fish-pies, of the evening samovar, of soft sighs and warm shawls, and hot stoves to sleep on--as snug as though you were dead, and yet you're alive--the advantages of both at once! | Тут втягивает; тут конец свету, якорь, тихое пристанище, пуп земли, трехрыбное основание мира, эссенция блинов, жирных кулебяк, вечернего самовара, тихих воздыханий и теплых кацавеек, натопленных лежанок, - ну, вот точно ты умер, а в то же время и жив, обе выгоды разом! |
Well, hang it, brother, what stuff I'm talking, it's bedtime! | Ну, брат, черт, заврался, пора спать! |
Listen. I sometimes wake up at night; so I'll go in and look at him. | Слушай: я ночью иногда просыпаюсь, ну, и схожу к нему посмотреть. |
But there's no need, it's all right. | Только ничего, вздор, все хорошо. |
Don't you worry yourself, yet if you like, you might just look in once, too. | Не тревожься и ты особенно, а если хочешь, сходи тоже разик. |
But if you notice anything--delirium or fever--wake me at once. | Но чуть что приметишь, бред например, али жар, али что, тотчас же разбуди меня. |
But there can't be...." | Впрочем, быть не может... |
CHAPTER II | II |
Razumihin waked up next morning at eight o'clock, troubled and serious. | Озабоченный и серьезный проснулся Разумихин на другой день в восьмом часу. |
He found himself confronted with many new and unlooked-for perplexities. | Много новых и непредвиденных недоумений очутилось вдруг у него в это утро. |
He had never expected that he would ever wake up feeling like that. | Он и не воображал прежде, что когда-нибудь так проснется. |