"Let me go, you drunken devil," said Zossimov, struggling and when he had let him go, he stared at him and went off into a sudden guffaw. | - Да пусти, пьяный черт! - отбивался Зосимов и потом, когда уже тот его выпустил, посмотрел на него пристально и вдруг покатился со смеху. |
Razumihin stood facing him in gloomy and earnest reflection. | Разумихин стоя перед ним, опустив руки, в мрачном и серьезном раздумье. |
"Of course, I am an ass," he observed, sombre as a storm cloud, "but still... you are another." | - Разумеется, я осел, - проговорил он, мрачный как туча, - но ведь... и ты тоже. |
"No, brother, not at all such another. | - Ну нет, брат, совсем не тоже. |
I am not dreaming of any folly." | Я о глупостях не мечтаю. |
They walked along in silence and only when they were close to Raskolnikov's lodgings, Razumihin broke the silence in considerable anxiety. | Они пошли молча, и, только подходя к квартире Раскольникова, Разумихин, сильно озабоченный, прервал молчание. |
"Listen," he said, "you're a first-rate fellow, but among your other failings, you're a loose fish, that I know, and a dirty one, too. | - Слушай, - сказал он Зосимову, - ты малый славный, но ты, кроме всех твоих скверных качеств, еще и потаскун, это я знаю, да еще из грязных. |
You are a feeble, nervous wretch, and a mass of whims, you're getting fat and lazy and can't deny yourself anything--and I call that dirty because it leads one straight into the dirt. | Ты нервная, слабая дрянь, ты блажной, ты зажирел и ни в чем себе отказать не можешь, - а это уж я называю грязью, потому что прямо доводит до грязи. |
You've let yourself get so slack that I don't know how it is you are still a good, even a devoted doctor. | Ты до того себя разнежил, что, признаюсь, я всего менее понимаю, как ты можешь быть при всем этом хорошим и даже самоотверженным лекарем. |
You--a doctor--sleep on a feather bed and get up at night to your patients! | На перине спит (доктор-то!), а по ночам встает для больного! |
In another three or four years you won't get up for your patients... | Года через три ты уж не будешь вставать для больного... |
But hang it all, that's not the point!... You are going to spend to-night in the landlady's flat here. (Hard work I've had to persuade her!) And I'll be in the kitchen. So here's a chance for you to get to know her better.... | Ну да, черт, не в том дело, а вот в чем: ты сегодня в хозяйкиной квартире ночуешь (насилу уговорил ее!), а я в кухне: вот вам случай познакомиться покороче! |
It's not as you think! | Не то, что ты думаешь! |
There's not a trace of anything of the sort, brother...!" | Тут, брат, и тени этого нет... |
"But I don't think!" | - Да я вовсе и не думаю. |
"Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue... and yet she's sighing and melting like wax, simply melting! | - Тут, брат, стыдливость, молчаливость, застенчивость, целомудрие ожесточенное, и при всем этом - вздохи, и тает как воск, так и тает! |
Save me from her, by all that's unholy! | Избавь ты меня от нее, ради всех чертей в мире! |
She's most prepossessing... | Преавенантненькая!.. |
I'll repay you, I'll do anything...." | Заслужу, головой заслужу! |
Zossimov laughed more violently than ever. | Зосимов захохотал пуще прежнего. |