"Well, you are smitten! | - Ишь тебя разобрало! |
But what am I to do with her?" | Да зачем мне ее? |
"It won't be much trouble, I assure you. Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk. | - Уверяю, заботы немного, только говори бурду какую хочешь, только подле сядь и говори. |
You're a doctor, too; try curing her of something. | К тому же ты доктор, начни лечить от чего-нибудь. |
I swear you won't regret it. | Клянусь, не раскаешься. |
She has a piano, and you know, I strum a little. I have a song there, a genuine Russian one: | У ней клавикорды стоят; я ведь, ты знаешь, бренчу маленько; у меня там одна песенка есть, русская, настоящая: |
' I shed hot tears.' | "Зальюсь слезьми горючими..." |
She likes the genuine article--and well, it all began with that song; Now you're a regular performer, a _maitre_, a Rubinstein.... | Она настоящие любит, - ну, с песенки и началось; а ведь ты на фортепианах-то виртуоз, метр, Рубинштейн... |
I assure you, you won't regret it!" | Уверяю, не раскаешься! |
"But have you made her some promise? | - Да что ты ей обещаний каких надавал, что ли? |
Something signed? | Подписку по форме? |
A promise of marriage, perhaps?" | Жениться обещал, может быть... |
"Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind! | - Ничего, ничего, ровно ничего этого нет! |
Besides she is not that sort at all.... Tchebarov tried that...." | Да она и не такая совсем; к ней было Чебаров... |
"Well then, drop her!" | - Ну, так брось ее! |
"But I can't drop her like that!" | - Да нельзя так бросить! |
"Why can't you?" | - Да почему же нельзя? |
"Well, I can't, that's all about it! | - Ну да, как-то так нельзя, да и только! |
There's an element of attraction here, brother." | Тут, брат, втягивающее начало есть. |
"Then why have you fascinated her?" | - Так зачем же ты ее завлекал? |
"I haven't fascinated her; perhaps I was fascinated myself in my folly. But she won't care a straw whether it's you or I, so long as somebody sits beside her, sighing.... | - Да я вовсе не завлекал, я, может, даже сам завлечен, по глупости моей, а ей решительно все равно будет, ты или я, только бы подле кто-нибудь сидел и вздыхал. |
I can't explain the position, brother... look here, you are good at mathematics, and working at it now... begin teaching her the integral calculus; upon my soul, I'm not joking, I'm in earnest, it'll be just the same to her. She will gaze at you and sigh for a whole year together. | Тут, брат... Не могу я это тебе выразить, тут, - ну вот ты математику знаешь хорошо, и теперь еще занимаешься, я знаю... ну, начни проходить ей интегральное исчисление, ей-богу не шучу, серьезно говорю, ей решительно все равно будет: она будет на тебя смотреть и вздыхать, и так целый год сряду. |
I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords (for one must talk of something)--she just sighed and perspired! | Я ей, между прочим, очень долго, дня два сряду, про прусскую палату господ говорил (потому что о чем же с ней говорить?), -только вздыхала да прела! |